Showing posts with label traducción. Show all posts
Showing posts with label traducción. Show all posts

Thursday, 31 October 2013

Halloween en el mundo




Como hoy es 31 de octubre, es decir el día de Halloween, una tradición americana que se extiende cada vez más en el mundo. Así pues, es buena ocasión para ir en la dirección de calabaza en presente artículo…por supuesto sin perder el ambiente lingüístico…

No obstante vamos a empezar con la palabra: Halloween. Según las informaciones que circulan en todo el mundo, este nombre se forma a partir de la expresión All Hallows' E’en" derivado del anterior “All Hallows Eve" que se puede traducir como "Víspera de Todos los Santos”.




Como es un sitio de intereses lingüísticos, relacionado a las cuestiones de lenguaje y traducción, y como el nombre de Halloween, en cualquier idioma suena idéntico, vamos a centrarnos en el típico símbolo de la fiesta, que es la calabaza. Así que abajo os presento la calabaza en 30 idiomas.



Idioma
Nombre
afrikáans
pampoen
inglés
pumpkin
búlgaro
тиква
chino

南瓜

croata
bundeva
checo
dýně
filipino
kalabasa
kurpitsa
francés
la citrouille
griego
κολοκύθι
hindú
कद्दू

calabaza pumpkin

holandés

pompoen

indonesio

waluh

japonés

カボチャ

coreano
호박
malayo

labu (tumbuhan)

kürbis
noruego
gresskar
polaco
dynia
portugués

abóbora

ruso
тыква
sueco
pumpa
tailandés
ฟักทอง
turco
kabak
húngaro
tök
vietnamita

bí ngô

zucca



Monday, 30 September 2013

Día Internacional de la Traducción






Hoy es un día muy importante, especialmente para mi y para este blog. Con el tema mayor del blog no se podía no mencionar tal acontecimiento como el Día Internacional de la Traducción.

Es el día de fiesta celebrado el 30 de septiembre que es la fiesta de San Jerónimo de Estridón. Ésta fue la primera persona que realizó una traducción y por ello es el considerado el patrono de los traductores. Realizó la traducción de la Biblia al latín en el año 383 d.C. 



El Día de los Traductores fue promovido por FIT-IFT (fr. Fédération internationale des traducteurs, ang. International Federation of Translators), la Federación Internacional de Traductores (actualmente afiliada a la UNESCO), desde su creación en 1953. En 1991, la FIT ha tomado la iniciativa de reconocimiento oficial del Día Internacional de la Traducción, con el fin de expresar la solidaridad de la rama de la traducción de todo el mundo y prestar atención a la profesión de la traducción en diferentes países (no solamente de la tradición cristiana). Día de traducción es una oportunidad para mostrar su orgullo de la profesión, cuyo rango es cada vez más importante en la era de la globalización y la comunicación entre las culturas.


Las iniciativas para conmemorar el Día Internacional de la Traducción

Se realizan diferentes iniciativas para dar a conocer esta profesión y a su vez a animar a los jóvenes a que estudien para llegar a ser un día un buen traductor.
Se realizan coloquios y debates en los que los especialistas pueden poner en común las experiencias personales de cada uno de ellos y compartir las técnicas y métodos utilizados para la realización de las mismas.



Además desde hace dos años, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios convoca el concurso internacional "Spot the translator". Los participantes envian vídeos de un máximo de tres minutos de duración que contribuyan a promover la visibilidad del traductor literario y resaltar la importancia de su papel para la cultura universal. Este año han sido dos los vídeos premiados y uno de los dos está elaborado por los españoles: "The World’s Oldest Profession" ("El oficio más antiguo del mundo"), de la compañía española Calibán Teatro (cuyos socios fundadores son el actor y director Andrés Rus y la traductora Elda García-Posada). Es "un cortometraje musical y trepidante que retrata de una manera cómica las vicisitudes de ejercer un oficio infravalorado".  El segundo video premiado lleva título: "Translators Are a Waste of Space" ("Los traductores son un derroche de espacio"), de los noruegos Erik Skuggevik e Iver Grimstad, que según los críticos es "un vídeo minimalista y excepcionalmente ingenioso que pretende revertir ese prejuicio acerca del traductor". 



El objetivo del Día de la Traducción

Es un día de solidaridad entre todas las personas cuyo trabajo consiste en la traducción de unos idiomas a otros. La mayoría son traductores profesionales, pero sí que son traductores en el alma, traductores en potencia, futuros traductores y tienen vocación de traductores así como una fuerte devoción por el oficio de la traducción. Esperan que con la celebración de este día cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor que es cada vez más grande actualmente en los tiempos de globalización e intercambio de culturas.




Tipos de traducción:
Hay que mencionar con esta ocasión que traducción no es una simple y uniforme actividad. Se puede destacar varios tipos y compilaciones de la traducción. Entre los diferentes tipos de traducciones que existen se encuentran:
  • Traducción literaria: consiste en la traducción de textos literarios como poesías, novelas, etc.
  • Traducción jurada: consiste en la traducción de documentos oficiales, actas, certificados en general de cualquier documento que requiere validez legal.
  • Traducción divulgativa: es el tipo de traducción más extendida, consistente en la traducción de textos periodísticos o de cualquier tipo de texto informativo.
  • Traducción científico-técnica: consiste en la traducción de textos de medicina, automoción, informática, ingeniería, etc.
  • Traducción jurídica: consiste en la traducción de términos y textos legales
  • Traducción económica: consiste en la traducción de términos y textos de temas financieros.
  • Traducción de forma online: la traducción mediante el cual la persona que quiere que le traduzcan un texto, sólo tienen que pedir un presupuesto online de su trabajo y en pocos minutos y horas, tras recibir el coste del documento a traducir correspondiente al idioma deseado, éste podrá aceptar este precio y su traducción será enviada por Internet en el tiempo fijado. 



Ya que la mayoría de los traductores trabaja en algunas empresas de traducción o coopera con algunas agenciasde traducción se puede decir que este día tan especial en alguna manera también se refiere a las oficinas traductoras que asocia los traductores profesionales.

Monday, 5 August 2013

Algunas informacciones sobre la traducción

En general:

Traducción- Traducir significa llevar a cabo una labor artesanal en la que se comprometen la pasión por la palabra, el deseo de hacer buena literatura, buscando entre las distintas posibilidades del idioma las más precisas, por un lado y las más próximas por otro, a la intención del autor. 





Algo sobre historia:

La traducción no es más que reproducir el contenido de un texto o de un enunciado oral, formulado en una lengua, en elementos de expresión (palabras, formas gramaticales, procedimientos sintáctico-estilísticos, etc.) propios de otra lengua.
La ciencia lingüística de la traducción es aún muy joven, tanto que todavía no tiene una denominación unánimemente aceptada. Distintos investigadores utilizan términos tales como “ciencia de la traducción”, “translatología”, “teoría de la traducción”, etc. La traducción, como forma especial de la actividad del habla, devino disciplina lingüística independiente sólo a partir de la década del cincuenta.







Un poco del etimología


El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo traducere ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál sería la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»). La mayoría de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval se solía emplearse el término trujamán de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete. 





Tipos de traducción:


Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la agronomía, ingeniería o la informática.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello. 



Thursday, 27 June 2013




La traducción no trata sólo de saber dos idiomas

Es decir, conocer dos idiomas no significa que automáticamente se pueda ser traductor.


Los tipos de traduccion:



  • La traduccion de la documentacion jiridica, financiera y bancaria.
  • La traduccion literaria, medica, economica.
  • La traduccion de pasaportes, diplomas, certificados, licencias y otros documentos.
  • La traduccion de la documentacion tecnica (catalogos, descripcion tecnica, instrucciones y etc.).
  • La traduccion y el ajuste de los esquemas, las instrucciones y del plano en cualquier formato.
  • La traduccion y la localizacion de las paginas web.




NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

Nivel 1: Textos de divulgación o información dirigidos al público en general

Nivel 2: Textos de carácter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sectores especializados de cada una de las áreas que cubre la traducción técnica

Nivel 3: Textos de investigación o creación dirigidos a los sectores profesionales o académicos más especializados de cada una de las mencionadas áreas.


TIPOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA, EN FUNCIÓN DE SU DESTINO

Tipo 1: Impresos y escritos no destinados a publicación

Tipo 2: Publicaciones escritas periódicas (revistas, diarios, etc.); programas de radio y televisión; publicaciones multimedia

Tipo 3: Libros


1) Traducción divulgativa: Este tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. 


2)Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una misma obra: 


3) Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería , automoción o la informática . En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada. 


4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. 


5) Traducción jurada: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado (comúnmente mal denominado traductor jurado ). Estas traducciones tienen un valor añadido y suelen tener un coste superiror a las traducciones "no juradas".

Wednesday, 26 June 2013

La traducción - información básica



Las traducciones son importantes en el mundo de la comunicación.
Las personas en el mundo están utilizando varios idiomas para comunicarse.


Traducción

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.

 

Definición de Traducción

Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:

  • Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet), «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).
  • Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer), «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).
  • Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida), «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).
  • Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez Ayora), «operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» (Delisle).
  • Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)


Etimología

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»). La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.


 Fuente
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n