Showing posts with label traducción jurídico-económica. Show all posts
Showing posts with label traducción jurídico-económica. Show all posts

Thursday, 27 June 2013




La traducción no trata sólo de saber dos idiomas

Es decir, conocer dos idiomas no significa que automáticamente se pueda ser traductor.


Los tipos de traduccion:



  • La traduccion de la documentacion jiridica, financiera y bancaria.
  • La traduccion literaria, medica, economica.
  • La traduccion de pasaportes, diplomas, certificados, licencias y otros documentos.
  • La traduccion de la documentacion tecnica (catalogos, descripcion tecnica, instrucciones y etc.).
  • La traduccion y el ajuste de los esquemas, las instrucciones y del plano en cualquier formato.
  • La traduccion y la localizacion de las paginas web.




NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

Nivel 1: Textos de divulgación o información dirigidos al público en general

Nivel 2: Textos de carácter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sectores especializados de cada una de las áreas que cubre la traducción técnica

Nivel 3: Textos de investigación o creación dirigidos a los sectores profesionales o académicos más especializados de cada una de las mencionadas áreas.


TIPOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA, EN FUNCIÓN DE SU DESTINO

Tipo 1: Impresos y escritos no destinados a publicación

Tipo 2: Publicaciones escritas periódicas (revistas, diarios, etc.); programas de radio y televisión; publicaciones multimedia

Tipo 3: Libros


1) Traducción divulgativa: Este tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. 


2)Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una misma obra: 


3) Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería , automoción o la informática . En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada. 


4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. 


5) Traducción jurada: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado (comúnmente mal denominado traductor jurado ). Estas traducciones tienen un valor añadido y suelen tener un coste superiror a las traducciones "no juradas".