Wednesday 23 October 2013

Traducción médica - ¿Hay que ser doctor para traducir textos médicos?



La traducción de textos médicos es una de las actividades más ambiciosas y responsables ya que debe ser muy detallada, esmera y por lo tanto fiable. No hay sitio para ningún error, porque de la calidad de traducción puede depender la salud, e incluso, aun la vida humana.

Un hecho importante es que las traducciones médicas y farmacéuticas son realizadas normalmente por dos grupos de traductores:
  • los traductores médicos profesionales
  • los doctores profesionales - que normalmente dominan idiomas extranjeros, en su mayoría en inglés, francés, español o alemán

Aquí vienen ejemplos de algunos tipos de traducción médica que se realiza más frecuentemente:
  • Traducción de ensayos clínicos
  • Traducción de artículos médicos
  • Traducción de cuestionarios médicos      
  • Traducción de informes médicos
  • Traducción de folletos médicos
  • Traducción de instrucciones médicas
  • Traducción de publicidad para el sector médico
  • Traducción de webs para el sector médico



Contrariamente a la convicción común, las traducciones médicas no necesariamente tienen que ser realizadas por los especialistas médicos. Muchas veces los filólogos graduados que dedicaron su práctica profesional totalmente a las traducciones médicas resultan mucho más mejores y eficaces. De otro lado, no se puede olvidar que en este caso las consultas con especialistas son indispensables.



En la era de la especialización de medicina y el papel creciente de la tecnología en las ciencias, la traducción profesional de textos médicos requiere un conocimiento sustancial de la materia. Después de realizar una traducción fiable, también es necesario llevar a cabo la cuidadosa redacción del texto para conseguir la mayor calidad. Un médico o científico que conozca su campo y domine una lengua extranjera no siempre es capaz de cumplir todos los requisitos de estilística o técnica. Por lo tanto, con el fin de obtener la mejor calidad del texto, la traducción debe ser realizada primero por un especialista en un campo particular, luego el texto debe ser redactado en el aspecto sustantivo por otro especialista en este campo y finalmente revisado por un filólogo especializado en la corrección de textos médicos. Por ejemplo, no podemos esperar que un cirujano sepa los giros idiomáticos y tampoco podemos exigir de un filólogo conocimiento detallado de las características de arritmias ventricular de corazón o que sepa la configuración del de haz de
la tomografía axial computarizada.

 
Como lo hemos podido ver a lo largo del artículo, sólo colaboración entre los profesionales puede permitir traducir el texto de manera correcta al respecto tanto de contenido como del lenguaje. Por lo tanto, antes de emplear a una agencia de traducción hay que asegurarse que no solamente disponen con los buenos traductores y filólogos sino que también colaboran con los expertos del campo exacto.

No comments:

Post a Comment