Monday 30 September 2013

Día Internacional de la Traducción






Hoy es un día muy importante, especialmente para mi y para este blog. Con el tema mayor del blog no se podía no mencionar tal acontecimiento como el Día Internacional de la Traducción.

Es el día de fiesta celebrado el 30 de septiembre que es la fiesta de San Jerónimo de Estridón. Ésta fue la primera persona que realizó una traducción y por ello es el considerado el patrono de los traductores. Realizó la traducción de la Biblia al latín en el año 383 d.C. 



El Día de los Traductores fue promovido por FIT-IFT (fr. Fédération internationale des traducteurs, ang. International Federation of Translators), la Federación Internacional de Traductores (actualmente afiliada a la UNESCO), desde su creación en 1953. En 1991, la FIT ha tomado la iniciativa de reconocimiento oficial del Día Internacional de la Traducción, con el fin de expresar la solidaridad de la rama de la traducción de todo el mundo y prestar atención a la profesión de la traducción en diferentes países (no solamente de la tradición cristiana). Día de traducción es una oportunidad para mostrar su orgullo de la profesión, cuyo rango es cada vez más importante en la era de la globalización y la comunicación entre las culturas.


Las iniciativas para conmemorar el Día Internacional de la Traducción

Se realizan diferentes iniciativas para dar a conocer esta profesión y a su vez a animar a los jóvenes a que estudien para llegar a ser un día un buen traductor.
Se realizan coloquios y debates en los que los especialistas pueden poner en común las experiencias personales de cada uno de ellos y compartir las técnicas y métodos utilizados para la realización de las mismas.



Además desde hace dos años, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios convoca el concurso internacional "Spot the translator". Los participantes envian vídeos de un máximo de tres minutos de duración que contribuyan a promover la visibilidad del traductor literario y resaltar la importancia de su papel para la cultura universal. Este año han sido dos los vídeos premiados y uno de los dos está elaborado por los españoles: "The World’s Oldest Profession" ("El oficio más antiguo del mundo"), de la compañía española Calibán Teatro (cuyos socios fundadores son el actor y director Andrés Rus y la traductora Elda García-Posada). Es "un cortometraje musical y trepidante que retrata de una manera cómica las vicisitudes de ejercer un oficio infravalorado".  El segundo video premiado lleva título: "Translators Are a Waste of Space" ("Los traductores son un derroche de espacio"), de los noruegos Erik Skuggevik e Iver Grimstad, que según los críticos es "un vídeo minimalista y excepcionalmente ingenioso que pretende revertir ese prejuicio acerca del traductor". 



El objetivo del Día de la Traducción

Es un día de solidaridad entre todas las personas cuyo trabajo consiste en la traducción de unos idiomas a otros. La mayoría son traductores profesionales, pero sí que son traductores en el alma, traductores en potencia, futuros traductores y tienen vocación de traductores así como una fuerte devoción por el oficio de la traducción. Esperan que con la celebración de este día cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor que es cada vez más grande actualmente en los tiempos de globalización e intercambio de culturas.




Tipos de traducción:
Hay que mencionar con esta ocasión que traducción no es una simple y uniforme actividad. Se puede destacar varios tipos y compilaciones de la traducción. Entre los diferentes tipos de traducciones que existen se encuentran:
  • Traducción literaria: consiste en la traducción de textos literarios como poesías, novelas, etc.
  • Traducción jurada: consiste en la traducción de documentos oficiales, actas, certificados en general de cualquier documento que requiere validez legal.
  • Traducción divulgativa: es el tipo de traducción más extendida, consistente en la traducción de textos periodísticos o de cualquier tipo de texto informativo.
  • Traducción científico-técnica: consiste en la traducción de textos de medicina, automoción, informática, ingeniería, etc.
  • Traducción jurídica: consiste en la traducción de términos y textos legales
  • Traducción económica: consiste en la traducción de términos y textos de temas financieros.
  • Traducción de forma online: la traducción mediante el cual la persona que quiere que le traduzcan un texto, sólo tienen que pedir un presupuesto online de su trabajo y en pocos minutos y horas, tras recibir el coste del documento a traducir correspondiente al idioma deseado, éste podrá aceptar este precio y su traducción será enviada por Internet en el tiempo fijado. 



Ya que la mayoría de los traductores trabaja en algunas empresas de traducción o coopera con algunas agenciasde traducción se puede decir que este día tan especial en alguna manera también se refiere a las oficinas traductoras que asocia los traductores profesionales.

Friday 27 September 2013

La traducción publicitaria



Hoy en día la globalización de las economías e intensificación del comercio exige que las empresas se comuniquen con los consumidores de diferentes lenguas y culturas. En el marco de las estrategias de marketing internacional, la publicidad juega un papel clave y tiene que resolver un dilema que puede resumirse en la siguiente pregunta: ¿Cómo podemos vender un producto estandarizado a los consumidores locales y extranjeros? Unos de los que emplean el papel más importante en este dilema son los traductores. En este artículo vamos a destacar unos problemas relacionados con la traducción de las campañas internacionales de publicidad, y por otro lado, plantear algunos interrogantes urgentes sobre el lugar y la función del traductor profesional y agencias de traducción en este marco específico.



El debate entre los defensores de la estandarización global y las de adaptación local sigue abierto y probablemente permanecerá así mientras la tierra está llena de diferentes lenguas y culturas. Por un lado hay numerosos argumentos para justificar la internacionalización de algunos productos de las campañas publicitarias, como por ejemplo la estandarización de los comportamientos de los consumidores en muchos países (homogeneización cultural), nuevos mercados transnacionales y la introducción de temas internacionales y los iconos gracias a los canales de televisión y la música pop (estrellas de cine y supermodelos). Estos argumentos son los que convencen a las empresas usar las estrategias de estandarización. Por otro lado, es obvio que los riesgos de una estandarización forzada no son insignificantes. La importancia y la influencia de la cultura local siguen siendo muy importantes en numerosos países de todo el mundo incluyendo Europa Occidental. De hecho, es muy arriesgado no adaptar la comunicación a algunos mercados locales, especialmente en los países donde la tradición cultural está todavía muy presente.



La localización de campañas y la adaptaciónde publicidades

La localización de las campañas internacionales de publicidad consiste en adaptar la comunicación de la empresa con las características específicas del entorno local de los países. Este entorno local podría dividirse en varios componentes a los que el traductor debe prestar especial atención:
·        El componente socio-cultural: que incluye las particularidades locales derivadas de la religión, las costumbres, los hábitos sociales y comerciales, normas de conducta y las normas éticas. En resumen, este componente está relacionado con las características principales de la cultura y de la sociedad.
·        El componente político-legal: que incluye las particularidades locales derivadas de la naturaleza del sistema político, las restricciones impuestas en los anuncios y la normativa relativa a la información y para ciertos productos (como licores y tabaco).



En este contexto, el traductor realiza un papel clave en la adaptación de la campaña de comunicación. La publicidad es una forma de comunicación persuasiva, cual la parte más importante e un lema o un eslogan. Idioma de la publicidad está inextricablemente ligado a la cultura. La traducción de la publicidad es un proceso “cross-cultural”, por lo que se debe prestar atención a las limitaciones que afectan a la comunicación entre las diferentes culturas: las tradiciones, las religiones, la ética, el derecho, y los requisitos lingüísticos y estilísticos. Solamente así el objetivo de la publicidad traducida a la lengua de destino, que es promover el producto y persuadir a comprarlo, puede ser cumplido.

 ¿Que abarca la traducción publicitaria?

Adaptación de la publicidad al mercado extranjero abarca varios tipos de traducción de textos publicitarios:
  • Traducción de folletos
  • Traducción de catálogos
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de textos para anuncios (de televisión, de radio, de prensa)
  • Traducción de textos para mailings
  • Traducción de cartas publicitarias
  • Traducción de textos publicitarios en páginas Web




5 indicaciones básicas de adaptación de la publicidad

  1. Identificar mercado

Antes de que comience el proceso de localización, asegúrese de que ha especificado claramente a los beneficiarios futuros. Considere a quien se dirige el material original, y si, en todo caso, este grupo se diferencia de la audiencia objetiva. Su estrategia de localización debe estar basada en la cultura, la lengua y la identidad de cada área demográfica, en la que va a actuar. Entender esta cuestión ayudará a asegurar un seguimiento eficaz, especialmente en lugares específicos y países tan distantes y exóticos como por ejemplo China.

  1. Interpretar el significado, no palabras

Las publicidades traducidas literalmente suenan en un idioma extranjero como un balbuceo sin sentido. Importante es centrarse en el sentido que se quiere transmitir en lugar de las palabras. Su mensaje debe ser fuente de inspiración para los mercados de destino. A menudo, esto va más allá de las capacidades de los traductores inexpertos, por lo tanto es una tarea de las agencias de traducción profesionales y especialistas de “transcreación”.



  1. Usar las expresiones idiomáticas y los proverbios

En muchos países (especialmente los del Oriente, por ejemplo en Asia) los proverbios y las expresiones idiomáticas se trata como una parte de su patrimonio, por lo tanto, su uso en los anuncios locales puede ser una clave al éxito. Igualmente se aconseja una consulta con un experto local para evitar malentendidos que pueden resultar fatales para toda campaña de publicidad.



  1. Respetar las leyes locales de publicidad
Cada país tiene su propia legislación, que hay que tener en cuenta durante la adaptación de publicidad y localización de la campaña. Las técnicas de marketing más populares en Occidente podrían ser problemáticas en los mercados del Este y viceversa. Hay que asegurarse de que la traducción no afecta a las leyes y regulaciones locales, de lo contrario se expone a una pérdida de dinero, clientes y credibilidad.

  1. Cooperar con un renombrado grupo de especialistas


Para evitar los errores mencionados antes, la localización de la campaña publicitaria exige el fondo profesional. Olvídese de la ayuda de Google Traductor y los traductores novatos. Se requiere un equipo especializado y una agencia de traducción con traductores profesionales.

Ejemplos de fracasadas traducciones de los nombres de productos en la traducción publicitaria



Nombrar el nuevo producto o dar un lema no es pan comido como lo parece. En el campo de la traducción publicitaria los traductores profesionales tienen un hueso duro de roer por eso hay que contar con una buena empresa de traducción. Más de un buen producto es un fracaso sólo por el hecho de que alguien responsable en las empresas internacionales no comprobó cómo el nombre elegido está en una lengua extranjera.



El primer ejemplo es un nombre de uno de los coches de la marca Toyota. El inglés no encontrará nada mal el nombre de Toyota MR-2, pero el francés, sí, ya que el MR-2 se pronuncia como "emmerdeur", que en traducción francés significa "pesado/aburrido".
Increíble mala suerte de nombrar sus productos tienen los fabricantes de automóviles en los países hispanohablantes. Un ejemplo principal es Chevrolet Nova, que se puede entender como el coche que "no va" o sea “no corre”. Mitsubishi Pajero – para los que entienden el español de calle derá Mitsubishi "masturbador",  " Mazda Laputa - "La puta" (prostituta) y al final Nissan Moco - "moco".



Ahora otro ejemplo de la rama de móviles y comunicación. En 1994, Orange lanzó en Irlanda la campaña de su marca con el lema: "El futuro es brillante... el futuro es Orange" ("The future's bright… the future's Orange"). Los investigadores de la empresa del gigante de las telecomunicaciones no habían pensado que el color naranja está asociado con el protestantismo en Irlanda. Podría ser entendido: "Orange: Y ningún católico no te llamara”.




Otra marca que no se puede dejar de mencionar es Starbucks con su lema fuerte: "Disfrute de su Latte por la mañana”. El problema con el café y su traducción en alemán probablemente lo tenía la mayoría de los cafés y bares en Alemania. Es ampliamente aceptado que "latte" - significa la leche en italiano es un nombre estándar para un café con mucha cantidad de leche y diferentes variantes del mismo. El problema es que en algún argot en Alemania, "latte" significa "erección".



Coca-Cola es probablemente el ejemplo más popular de la forma de elegir los nombres. El nombre de esta compañía de fama mundial suena bastante bien pero en la traducción en chino (mandarín) significa más o menos "yegua rellena con cerao, dependiendo del dialecto, "muerde el renacuajo de cera".



Es posible que en general el mercado asiático es un mercado muy difícil y exigente para los traductores que trabajan en el campo de publicidad y de traducciones económicas. Por ejemplo, KFC queriendo vender sus pollos en Hong Kong intentó traducir el eslogan para el mercado local:Finger lickin’ good(“Chuparse los dedos”) así que salió el lema: “Muérdete los dedos”. Pepsi tampoco se salvó de los tramposos idiomas asiáticos. Durante de una de sus campañas debajo del lemaRevive con la generación Pepsi” en Taiwan la traducción sonó: “Pepsi traerá a tus antepasados de entre los muertos”



Hay muchos ejemplos de este tipo. Se los cuenta de una manera divertida, pero hay que recordar que es un grave error que las empresas, y los traductores que a veces puede conducir a la pérdida de la credibilidad y la reputación de marca. Por lo tanto los traductores toman papel clave en el proceso de la traducción publicitaria, especialmente cuando hay que trabajar con lenguas más exóticos, como por ejemplo traducción japonés, chino o hebreo.