Thursday, 7 November 2013

Rasgos del buen traductor



El traductor es una profesión muy interesante, pero no todo el mundo puede serlo. Por supuesto, se requiere tanto algunas habilidades específicas como aptitud para los idiomas extranjeros. ¿Cuáles son esas habilidades específicas? ¿Qué características debe tener un traductor de idiomas? En primer lugar, debe tener la capacidad de leer, escribir y hablar correctamente en un idioma extranjero. Tiene que tener muy buen conocimiento de idioma extranjero. Esa es la base. En este momento muchos dirían que esto no es nada nuevo y todo el mundo lo sabe. Sin embargo, parece que no del todo. El traductor también debe ser honesto, confiable, comunicativo y flexible…y son sólo algunas de sus características. A continuación se presentará otros rasgos de un buen traductor para que sea capaz de realizar competentemente la traducción de un idioma al otro.




Al igual que no todos al mismo modo pueden aprender y utilizar otro idioma extranjero, no todos los lingüistas pueden llegar a ser un traductor. Es obvio que no sólo debe tener conocimiento y habilidades lingüísticas, sino también tener unos específicos rasgos de carácter, los rasgos de personalidad, y ante de todo, saber utilizar la lengua materna de modo perfecto. La traducción que no será satisfactoria si el texto está traducido sin respetar las reglas de la gramática de la lengua de destino. Los errores de ortografía, incoherencias en la estructura de las oraciones y las incoherencias del estilo son inadmisibles en el trabajo de traductor.




Además, las personas que trabajan como un intérprete o traductor también deben tener características psicológicas y rasgos de carácter adecuadas. A menudo, la traducción se efectúa bajo la presión del tiempo o tienen que ser realizadas extremadamente eficientemente - como en el caso de la interpretación simultánea. También es cierto que no siempre la experiencia del trabajador decide sobre la calidad de la traducción. Las características importantes para los intérpretes, pueden ser incluso el temperamento y la capacidad de atención divisible. La puntería de la traducción e interpretación depende de la concentración, la capacidad de escuchar bien y del explicar conceptos y términos eficientemente.

Así podemos destacar algunas predisposiciones universales, que deberían caracterizar a cualquier traductor. Al principio, es escrupulosidad y exactitud durante del proceso de traducción. Estos dos rasgos son importantes ya que permiten expresar de manera precisa el sentido de los términos individuales o frases enteras. Cada de nosotros, incluso en situaciones cotidianas se ha encontrado con la traducción que dejaba mucho que desear. Pues, dos libros iguales, traducidos por dos personas diferentes pueden tener una connotación o interpretación diferente.


En segundo lugar, el esmero y la fiabilidad son los elementos importantes incluidos en la característica de un buen traductor. Incluso aun la mejor traducción no será valorada altamente si no se la realiza a tiempo y no cumple las directrices que figuran en los contratos con los clientes.


Además, un buen traductor también debe saber manejar ordenador y el Internet, ya que hoy en día es difícil imaginar realizar cualquier trabajo sin intermedio de la tecnología. Teniendo en cuenta también que el lenguaje hablado y escrito es muy vivo y está sujeto a cambios y transformaciones constantes, la traducción debe tener en cuenta todas las variables. Incluso los mejores y más sabios traductores, tienen su equipo y accesorios permanentes para facilitar su trabajo diario. Lo más básico es, por supuesto, tener varios diccionarios, incluso diccionarios bilingües. A veces, es difícil encontrar un buen equivalente de una palabra, incluso cuando se conoce su significado original. La tecnología moderna viene con la ayuda creando los diccionarios multimediales para que se pueda encontrar frases o expresiones específicas a través de, por ejemplo, un CD- ROM. Los diccionarios valiosos son también los que contienen los términos del idioma específico de la rama concreta.


Como podemos ver, un traductor meticuloso debe poseer una serie de varias características que le permitan trabajar de manera eficiente y conseguir la más alta calidad de traducciones. A parte de las habilidades relacionadas con el conocimiento de su lengua materna, su gramática y estructura de la oración, debe enterarse a los cambios que se producen la una lengua extranjera - el conocimiento de los dialectos, dialectos, las jergas o lenguaje profesional puede ser muy útil, sobre todo cuando un texto - por ejemplo, la literatura de aventuras - ha sido diseñado como una estilización, y los personajes "hablan" de una manera concreta y específica. Cada uno de estos elementos hace que la traducción se acerca al tono del original y se convierte en un ser vivo, por lo que es más fácil para los lectores a leerlo.

Thursday, 31 October 2013

Halloween en el mundo




Como hoy es 31 de octubre, es decir el día de Halloween, una tradición americana que se extiende cada vez más en el mundo. Así pues, es buena ocasión para ir en la dirección de calabaza en presente artículo…por supuesto sin perder el ambiente lingüístico…

No obstante vamos a empezar con la palabra: Halloween. Según las informaciones que circulan en todo el mundo, este nombre se forma a partir de la expresión All Hallows' E’en" derivado del anterior “All Hallows Eve" que se puede traducir como "Víspera de Todos los Santos”.




Como es un sitio de intereses lingüísticos, relacionado a las cuestiones de lenguaje y traducción, y como el nombre de Halloween, en cualquier idioma suena idéntico, vamos a centrarnos en el típico símbolo de la fiesta, que es la calabaza. Así que abajo os presento la calabaza en 30 idiomas.



Idioma
Nombre
afrikáans
pampoen
inglés
pumpkin
búlgaro
тиква
chino

南瓜

croata
bundeva
checo
dýně
filipino
kalabasa
kurpitsa
francés
la citrouille
griego
κολοκύθι
hindú
कद्दू

calabaza pumpkin

holandés

pompoen

indonesio

waluh

japonés

カボチャ

coreano
호박
malayo

labu (tumbuhan)

kürbis
noruego
gresskar
polaco
dynia
portugués

abóbora

ruso
тыква
sueco
pumpa
tailandés
ฟักทอง
turco
kabak
húngaro
tök
vietnamita

bí ngô

zucca



Tuesday, 29 October 2013

Curiosidades sobre las lenguas en el mundo

Hoy en día en el mundo existe sobre 6 – 7 mil idiomas. Unos se parecen más y otros son muy diferentes. Con tanta variedad es natural que el mundo de idiomas esconde muchas curiosidades que seguro que sorprenderían a muchas personas.

A continuación intentaremos relevar algunas de ellas. ¿Sabías que?:

  1. En todos los continentes  (excepto Antártida) hay países que utilizan el inglés como la lengua oficial. Inglés es idioma oficial en muchos países, entre ellos en Guyana (América del Sur.), India (Asia) y Sudáfrica (África).


  1. En el lenguaje de seña para comunicarse se suele usar las dos manos y las expresiones faciales. Un papel muy importante toman las expresiones faciales y la posición del torso y la cabeza su uso pertenece a la gramática del lenguaje. A menudo, a un observador ajeno, parece que es una pantomima improvisada e innecesariamente exagerada, mientras que estos gestos son necesarios para comunicarse correctamente.





  1. Se habla suahili en la parte de Este de África. Suahili es un idioma que se habla en la zona de Kenia, Tanzania, Ruanda y Burundi. 72% de su vocabulario viene del Bantu, y el 23% - del árabe.





  1. El texto del himno de Suiza es en idioma alemán, francés, italiano y romanche.
    Himno Suiza tiene un texto separado en cada uno de los cuatro idiomas oficiales.

  1. La lengua vasca, al noreste de España, no se relaciona con ningún idioma conocido. Euskera, es decir la lengua vasca, es un idioma aislado, no relacionado con ningún otro. Incluso no pertenece al grupo de lenguas indoeuropeas, que incluye entre otras lenguas eslavas, romances y germánicas.


  1. En País de Gales no del todo se habla inglés. Cerca de 600 mil personas habla galés. Lo curioso es que la letra "W" se utiliza para escribir las vocales, por eso tales palabras, como en la foto, se ven construidas con demasiadas consonantes.




  1. El idioma llamado coloquialmente español es el castellano. Como se afirma en la Constitución de España, cada ciudadano de este país tiene el deber de conocer el idioma castellano. Los idiomas oficiales en las regiones concretas son el catalán, el vasco y el gallego.


  1. El idioma alemán no es el idioma oficial de la Organización de las Naciones Unidas. Los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas son árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. El hecho de que ONU fue establecida por los países ganadores de la Segunda Guerra Mundial podría decidir de la elección de la lengua, ya que alemán ni japonés no es uno de ellos.


  1. El nombre de la conocida marca italiana "Ferrari" proviene de apellido. "Ferrari" es el tercer apellido más frecuente en Italia y viene de un herrero, como, por ejemplo "Smith" en inglés o “Kowalski” en polaco. Comparte la misma raíz que la palabra italiana "ferro" (hierro) y latína "ferrum" (de ahí viene “Fe” como una indicación del elemento químico).



  1. En idioma turco seis de los siete apellidos más populares literalmente significa "invencible", "piedra", "hierro", "halcón", "acero" y "rayo". Estos nombres que suenan tan militares ocupan de la segunda a la séptima posición de la lista de popularidad. El apellido más popular es Öztürk, que literalmente significa "El turco de pura sangre".

Wednesday, 23 October 2013

Traducción médica - ¿Hay que ser doctor para traducir textos médicos?



La traducción de textos médicos es una de las actividades más ambiciosas y responsables ya que debe ser muy detallada, esmera y por lo tanto fiable. No hay sitio para ningún error, porque de la calidad de traducción puede depender la salud, e incluso, aun la vida humana.

Un hecho importante es que las traducciones médicas y farmacéuticas son realizadas normalmente por dos grupos de traductores:
  • los traductores médicos profesionales
  • los doctores profesionales - que normalmente dominan idiomas extranjeros, en su mayoría en inglés, francés, español o alemán

Aquí vienen ejemplos de algunos tipos de traducción médica que se realiza más frecuentemente:
  • Traducción de ensayos clínicos
  • Traducción de artículos médicos
  • Traducción de cuestionarios médicos      
  • Traducción de informes médicos
  • Traducción de folletos médicos
  • Traducción de instrucciones médicas
  • Traducción de publicidad para el sector médico
  • Traducción de webs para el sector médico



Contrariamente a la convicción común, las traducciones médicas no necesariamente tienen que ser realizadas por los especialistas médicos. Muchas veces los filólogos graduados que dedicaron su práctica profesional totalmente a las traducciones médicas resultan mucho más mejores y eficaces. De otro lado, no se puede olvidar que en este caso las consultas con especialistas son indispensables.



En la era de la especialización de medicina y el papel creciente de la tecnología en las ciencias, la traducción profesional de textos médicos requiere un conocimiento sustancial de la materia. Después de realizar una traducción fiable, también es necesario llevar a cabo la cuidadosa redacción del texto para conseguir la mayor calidad. Un médico o científico que conozca su campo y domine una lengua extranjera no siempre es capaz de cumplir todos los requisitos de estilística o técnica. Por lo tanto, con el fin de obtener la mejor calidad del texto, la traducción debe ser realizada primero por un especialista en un campo particular, luego el texto debe ser redactado en el aspecto sustantivo por otro especialista en este campo y finalmente revisado por un filólogo especializado en la corrección de textos médicos. Por ejemplo, no podemos esperar que un cirujano sepa los giros idiomáticos y tampoco podemos exigir de un filólogo conocimiento detallado de las características de arritmias ventricular de corazón o que sepa la configuración del de haz de
la tomografía axial computarizada.

 
Como lo hemos podido ver a lo largo del artículo, sólo colaboración entre los profesionales puede permitir traducir el texto de manera correcta al respecto tanto de contenido como del lenguaje. Por lo tanto, antes de emplear a una agencia de traducción hay que asegurarse que no solamente disponen con los buenos traductores y filólogos sino que también colaboran con los expertos del campo exacto.

Wednesday, 9 October 2013

Las lenguas artificiales más curiosas en mundo



Las últimas estimaciones indican que existen casi siete mil idiomas en el mundo. Las lenguas naturales son parte de las culturas diferentes y al mismo tiempo de las identidades de los participantes de estas culturas. Aseguran la diversidad de las culturas pero también hacen difícil. Aunque todavía su número disminuye y según predicciones hasta final del siglo se reducirán a la mitad, eso no cambia el hecho de que personas de diferentes partes del mundo no se pueden comunicar entre sí. ¿Cómo resolver este problema? La respuesta  que parece más obvia es aprender a hablar inglés o chino. Por otro lado también se puede tratar de inventar un lenguaje artificial.




Hacer posible la comunicación con la gama de música o limitar el vocabulario hasta 850 palabras son solamente algunos de los proyectos extraños. Puede parecer que estas creaciones no pueden sobrevivir por mucho tiempo. Sin embargo, hay cada vez más gente dispuesta que quiere tratar de hablar en una lengua artificial. Hay 2.000 personas que entiende y habla con fluidez el idioma Esperanto. Mientras que el idioma Toki Pona con fluidez habla sólo alrededor de 100 personas, lo que no quiere decir que este lenguaje no se desarrolla. Surgen en las canciones, cómics, poemas, e incluso traducidos de los juegos. Unas de las lenguas artificiales más extrañas han sido creadas con objetivo de ser utilizadas en los libros o películas. Sorprendente es como esas lenguas son tan populares. Por ejemplo se han traducido al idioma Klingon incluso el drama de Shakespeare y también se creó una ópera con el título intrigante - 'u'. Tanto los fans de "Star Trek" como también de otras películas o libros, no van a dejar que sus queridos idiomas se extingan.

A lo largo de este artículo queremos presentar 9 lenguas artificiales más extrañas y curiosas.

Volapük

Podemos considerarlo el primer idioma artificial. La lengua volapük es el invento de un alemán Johann Martin Schleyer (1831-1912). Este sacerdote católico creía que Dios le dio la misión de crear una lengua internacional, para que las personas puedan comunicarse fácilmente entre sí. La lengua fue inventada en 1879 y se hizo popular muy rápidamente. En el año 1880, el padre Johann Martin Schleyer publicó la gramática de la lengua. La obra se llamabaVolapük - die Weltsprache” ("Volapük - el lenguaje del mundo (general)"). Un año más tarde apareció el diario "Volapükabled". Ya en el año 1889 existían 283 “clubs” de idioma Volapük, salía 25 periódicos en este idioma o sobre el, y había cerca de un millón de la gente que lo hablaba. 



Sin embargo, a pesar de su enorme popularidad, el volapük fue poco a poco suplantado por Esperanto. Es posible que la razón de esta situación fuera su dificultad. El idioma era una mezcla de latín, alemán, inglés y francés. A pesar de que la gramática era bastante simple, dominar el vocabulario causaba grandes problemas. Aunque se basa en idiomas existentes, el vocabulario fue cambiado por Schleyer de modo que era difícil adivinar el origen de las palabras. Hoy el idioma volapük es hablado solamente por cerca de 30 personas en todo el mundo.

Esperanto

Es el lenguaje artificial más común, ya que nada menos que dos millones de personas en todo el mundo hablan Esperanto y aun alrededor de mil personas incluso consideran este idioma como lengua materna. El autor de Esperanto era un oftalmólogo judío Ludwik Zamenhof (1859-1917), quien presentó su trabajo al mundo en  el año 1887.  Cuando tenía 10 años escribió un drama titulado: “La Torre de Babel, una tragedia en cinco actos de Bialystok”. 




Bialystok era una ciudad multinacional habitada mayormente por los polacos, judíos, alemanes y rusos que pertenecía al Imperio Ruso. Zamenhof viviendo en una ciudad multinacional y observando la realidad pensaba que la principal causa de malentendidos y disputas entre las personas es la barrera del idioma.




Vocabulario de Esperanto se basa en idiomas de Europa occidental, mientras que la gramática refleja la clara influencia del eslavo. 93 por ciento de palabras en Esperanto se puede entender, si se conoce las lenguas románicas, el 90 por ciento si se conoce las lenguas germánicas y el 47 por ciento si se conoce las lenguas eslavas. El vocabulario total incluye 350.000 palabras. La regularidad del idioma fue intencionalcon el motivo de que todas las excepciones a las reglas perjudican claramente el aprendizaje de lenguas extranjeras. Poca ente sabe que también existen versiones reformadas del esperanto - Ido y Novial.

Toki pona

 

El idioma Toki Pona en realidad se considera uno de los idiomas más fáciles del mundo, ya que el mismo “toki pona” significa "lenguaje sencillo". Fue inventado en 2001 por Sonja Elen Kise, una intérprete y lingüista canadiense. Toki Pona sólo se compone de 123 palabras básicas, de las que se pueden crear más palabras y expresiones compuestas. La intención de la lengua se centra en ofrecer una serie de conceptos sencillos que son universales en todas las culturas. Su objetivo es expresar lo más posible, en la forma más fácil. Por ejemplo, en Toki Pona son sólo tres palabras que denotan números: uno, dos y muchos. También hay sólo cinco nombres de colores: negro (pimeja), blancos (Walo), rojo (loje), amarillo (Jelo) y azul (laso). Si quieres decir que algo es de color púrpura, acabas de decir que es "lojelaso" o "lasoloje".


Según Sonja Elen Kise al menos 100 personas hablan el idioma Toki Pona con fluidez y unos cientos lo conocen por lo menos en el nivel avanzado.


Quenya

Este lenguaje es la obra de J. R. Tolkien, el autor de la trilogía de "El Señor de los Anillos". Quenya es una de las lenguas que hablaban los elfos, y sin duda, también es aquella lengua en cuya creación Tolkien puso el mayor esfuerzo. El escritor apoyó la construcción de la lengua Quenya entre otras cosas en el latín, finlandés, griego, inglés, italiano y las extintas lenguas germánicas. Cualquier persona que quiera aprender, se enfrentará a una tarea muy difícil. Quenya tiene 10 casos, el número doble y un complejo sistema de tiempos. 



Sin embargo, no falta los con ganas a aprender este idioma. Incluso se podría decir que el lenguaje sigue evolucionando y desarrollándose. Idioma Neo-quenya no sólo se basa en el "Señor de los Anillos ", sino también en las notas y escritos dejados por Tolkien. Además al lenguaje se sigue añadiendo nuevas palabras, son creados diccionarios, e incluso se puede inscribir en un curso. Este idioma se utiliza también para escribir canciones. Un buen ejemplo es la canción de la promoción de la primera parte de "El Señor de los Anillos"  "May It Be", en la cual la cantante irlandesa Enya canta dos versos en ese idioma.





Solresol

Solresol es uno de los primeros lenguajes artificiales del mundo. Fue creado en el año 1827 años. Su fundador fue Jean-François Sudre, un violinista francés, compositor y profesor de música. El idioma se basa en la gama de la música y contiene siete sílabas - do, re, mi, fa, sol, la, si, que forman las palabras concretas. Lo más curioso es que facilita comunicarse de diferentes maneras - escribir palabras, a través de los gestos, cantar o tocar un instrumento, o incluso con los colores del arco iris, a los cuales cada sílaba está subordinada. Gracias a esto pueden utilizarlo las personas minusválidas.


Solresol fue muy popular en 1902, después de la muerte de Sudre'a, cuando se publicó su gramática. Después de unos años la fama del idioma iba disminuyéndose. Apareció la lengua de señas para los sordos y Esperanto, que sin duda desalojaron la idea de Sudre.


Basic English

El "Inglés Básico" fue creado en 1930 por Charles Kay Ogden, un escritor británico y lingüista. El objetivo de Ogden era crear un lenguaje que fuera un sustituto simplificado para el idioma inglés. También tenía que ser de gran ayuda en la enseñanza de Inglés como lengua extranjera.


Ogden simplificó inglés hasta 850 palabras básicas, incluyendo sólo 18 verbos. Según él, incluso con un pequeño número de palabras y con la ayuda de perífrasis, se puede expresar cada cosa. Además, el lingüista simplificó mucho las reglas de la gramática, dejando sólo unas pocas excepciones. Por su idea fue criticado muy fuerte. Sin embargo, su lista de 850 palabras básicas esta utilizada hasta hoy en la enseñanza de inglés básico.


Làadan

Según mi opinión uno de los más curiosos idiomas es Làadan, un lenguaje que no solamente es innovador y diferente sino también que intenta responder a las necesidades sociales, es decir adaptarse a las diferencias entre los géneros.
Idioma Láadan fue creado en 1982 por Suzette Haden Elgin, una escritora norteamericana de libros de ciencia ficción. El lenguaje fue usado en la novela "Native Tongue", pero sin duda salió más allá de su alcance. Hasta hoy se añade las nuevas palabras y se crea más diccionarios. Parece natural hacerse la pregunta ¿qué hizo a Láadan tan excepcional y tan popular?


Lo que le hace a Láadan un lenguaje más original es que está diseñado especialmente para las mujeres y por lo tanto presenta al mundo con un punto de vista femenino. Según Suzette Haden Elgin, los idiomas naturales occidentales están adaptados para los hombres para expresar sus puntos de vista y no de las mujeres. Con este motivo en Láadan se encuentra una gran cantidad de palabras muy precisas referentes a las emociones. Un ejemplo muy demostrativo es que en Ladán existen no menos de 5 palabras diferentes para expresar el término “ira”. Sin embargo, un detalle muy importante es que esas palabras no difieren la intensidad de los sentimientos sino, por ejemplo, determinan si la ira está justificada o no.


Slovio

Este idioma fue creado en 1999 por Mark Hučko como un lenguaje auxiliar, cuya misión es facilitar la comunicación entre los eslavos y los que no conocen ningún idioma eslavo. También permite la comunicación entre los diferentes eslavos. Los polacos, checos, también rusos y croatas pueden sin más problemas aprender el Slovio. Este lenguaje fue creado como una alternativa para ekl Esperanto que se basa en mayoría en las raíces latinas.



Las palabras incluidas en el idioma están formadas en la base de las palabras que pertenecen a diferentes grupos de lenguas eslavas. Para que una palabra sea introducida en el vocabulario de Slovio, debe ser entendida por el mayor número de grupos eslavos.


El idioma Klingon

El último lenguaje artificial que quiero presentar aquí es el idioma klingon, que es otro ejemplo de la lengua creada por necesidad de una serie, película o libro que se fue más allá del alcance del misma obra. Fue creada por Marc Okrand un lingüista famoso, para realizar encargo de Paramount Pictures. El idioma Klingon es la lengua utilizada por los protagonistas de "Star Trek ", es decir, la raza de guerreros Klingon.



El lenguaje tiene su propio alfabeto, la gramática, la sintaxis y el vocabulario. Es muy difícil porque tenía la intención de sonar como un idioma no solamente extranjero sino también extraterrestre. Por lo tanto el idioma klingon se caracteriza con una orden rara de las palabras o ruidos extraños.
Todas estas dificultades no disuaden a los aficionados a la lengua Klingon. Aunque probablemente sólo cerca de 30 personas saben hablarlo con fluidez, hay diccionarios de la lengua Klingon e incluso existe un instituto especial que se dedica a la promoción del lenguaje mismo. Lo que más expresa la afición al Klingon es el hecho de traducir el “Hamlet " en este idioma. Otro ejemplo extremo es uno de los fans de la lengua, el Dr. Armond Speers que intentó enseñar a hablar el idioma Klingon a su hijo recién nacido, pero al final al niño no acabó de gustar la lengua extraña y el experimento fue abandonado después de algunos años.


Wednesday, 2 October 2013

La traducción técnica





La traducción técnica es una de varios tipos de la traducción en general. Es uno de los tipos más difíciles por lo tanto en la mayoría de los casos requiere el empleo de los traductores profesionales y especialistas en un campo especifico. No hay una definición general de la traducción técnica, que abarque totalmente el alcance de este concepto. Sin embargo, como la traducción técnica se entiende la traducción del texto que el tema trata del campo de las técnicas generales, en particular, la traducción de los sistemas mecánicos, eléctricos y electrónicos. Como ejemplo pueden servir las traducciones de manuales de instrucciones y traducciones relacionadas. Las más frecuentes son las traducciones de los manuales de diversos aparatos, equipos y maquinarias. Muy a menudo, estos son los documentos de unas cientos páginas que contienen no sólo el modo de uso, sino también los requisitos de seguridad de su uso y funcionamiento.




El papel de traductor

En el caso de la traducción técnica es muy importante la selección adecuada de un intérprete, un traductor técnico que no sólo debe tener conocimientos del vocabulario de un determinado campo del conocimiento, pero también es deseable tener una idea general del objeto traducido. Tiene que ser un traductor profesional porque su trabajo será una traducción oficial. Muchos dispositivos tienen vocabulario muy específico que por lo general se utiliza sólo en un estrecho segmento de la maquinaria o equipos. Por lo tanto, el uso del nombre genérico - aunque sea correcto, no cumple con la aceptación por parte de la buena oficina de traducción y del cliente.






A veces las traducciones técnicas a menudo se hacen del idioma inglés. Esto se debe a la necesidad de preparar instrucciones en español (u otro idioma) para todos los dispositivos electrónicos que se trae del extranjero. Una agencia de traducción profesional debe contar con una amplia experiencia en la traducción de los manuales. A menudo las empresas traductoras reciben las instrucciones en un idioma extranjero sólo en formato PDF, y su tarea no es sólo hacer la traducción, sino también incorporar el contenido, tratamiento de imágenes y gráficos. Las agencias de traducción profesional deben disponer con las herramientas, los recursos y los programas adecuados para poder implementar casi cualquier encargo, sin importar el idioma, el contenido, el formato, de manera profesional que permite al mismo tiempo realiza la traducción urgente.





¿Qué incluye la traducción técnica?





La traducción técnica incluye todos los catálogos y folletos informativos que presentan productos, características y precios de los dispositivos, máquinas, herramientas. 




Algunos tipos de traducciones que se realiza dentro del campo de traducción técnica:
  • Traducciones de patentes
  • Traducciones de manuales para maquinaria
  • Traducciones de mecánica
  • Traducciones de manuales de aparatos electrónicos
  • Traducciones para el sector eléctrico
  • Traducciones de manuales e instrucciones de electrodomésticos
  • Traducciones de automoción
  • Traducciones de aeronáutica
  • Traducciones para el sector naval
  • Traducciones sobre temas industriales y de ingeniería
  • Traducciones de manuales de instrucciones y manuales de usuario
  • Traducciones de especificaciones técnicas




Realizar la traducción especial de este tipo requiere mucho conocimiento del campo específico, consultor profesional y conocimiento de vocabulario de la rama tratada.