Monday 12 August 2013

La interpretación simultánea




La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante a cambi de traducción consecutiva o traducción de enlace.




Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.



Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes deben recibir una copia con antelación. En definitiva, la interpretación es siempre un trabajo en equipo.



Ello es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.



En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé).
Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.




Orígenes e historia de la interpretación de conferencias
        La interpretación simultánea es hoy una práctica corriente en la vida internacional. Se emplea en el mundo entero en reuniones de todo tipo, gubernamentales, privadas, de negocios, etc. Sin embargo, esta modalidad de la profesión, así como los medios técnicos que la hacen posible, son bastante recientes.

En la Antigüedad, el arameo, el griego o el latín eran lenguas de comunicación internacional utilizadas por las élites económicas, políticas o religiosas. El comercio fue el gran impulsor de nuestra profesión: las grandes expediciones solían contar con un intérprete que servía de enlace con las distintas culturas e idiomas.

En los siglos XVIII y XIX el francés se impuso como lengua diplomática. El inglés se añade en el período de la Sociedad de Naciones, entre las dos Guerras Mundiales. Francés e inglés se utilizan como idiomas de trabajo y requieren, por lo tanto, interpretación consecutiva.

La profesión
La profesión de intérprete de conferencias
La interpretación simultánea
La interpretación consecutiva
Glosario de terminología de la profesión
Orígenes e historia de la interpretación de conferencias
La salud del intérprete
Todo cambia tras la Segunda Guerra Mundial. Cuando en 1945, el Tribunal Militar Internacional comienza sus sesiones en Nüremberg, las lenguas de trabajo son cuatro: inglés, francés, alemán y ruso. Utilizar la interpretación consecutiva hubiera representado cuadruplicar el tiempo destinado para cada intervención. Se impone entonces buscar otra solución.

El encargo recae sobre el coronel Dostert, antiguo intérprete de Eisenhower, quien consigue idear un sistema de interpretación simultánea que permite el normal funcionamiento de las sesiones de Nüremberg sin tener que interrumpir para proceder a la interpretación. Aparecen los primeros equipos de cabinas, micrófonos y auriculares, pesados y rudimentarios.


Ya desde estos inicios de la interpretación simultánea, se consideraron imprescindibles las normas que, aún hoy, siguen garantizando las buenas condiciones de trabajo y la calidad del mismo: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, cabinas con visión directa de la sala y los oradores...

Gracias al éxito obtenido en Nuremberg, la ONU se interesa por el nuevo sistema. La interpretación consecutiva, utilizada hasta entonces, hacía perder demasiado tiempo. Pese a las reticencias que despierta la nueva modalidad, ésta acaba por imponerse poco a poco. Es también la modalidad más utilizada hoy en día en la Unión Europea, donde muchas reuniones de alto nivel cuentan con una combinación 11/11 (interpretación de y hacia todos los idiomas oficiales).

El SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea) es el mayor proveedor de interpretación del mundo. Presta sus servicios a la propia Comisión, al Consejo de Ministros, a las diferentes Agencias de la Comisión, al Comité Económico y Social (CES) y al Comité de las Regiones (CdR). Coordina diariamente más de 70 reuniones sólo en Bruselas y se encarga de contratar a los intérpretes free-lance necesarios para completar sus equipos de permanentes. El Parlamento Europeo realiza, además, la proeza mensual de trasladar a Estrasburgo a todos los intérpretes (free-lance y permanentes) necesarios para garantizar la interpretación en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea de las sesiones plenarias.
Sin embargo, el éxito de la interpretación simultánea no ha provocado la extinción de la interpretación consecutiva. Muy al contrario, es una modalidad muy usada por su sencillez y economía de medios que implica en reuniones donde la combinación lingüística es reducida, especialmente en reuniones bilaterales, visitas, cenas de gala, banquetes, etc.



Monday 5 August 2013

Algunas informacciones sobre la traducción

En general:

Traducción- Traducir significa llevar a cabo una labor artesanal en la que se comprometen la pasión por la palabra, el deseo de hacer buena literatura, buscando entre las distintas posibilidades del idioma las más precisas, por un lado y las más próximas por otro, a la intención del autor. 





Algo sobre historia:

La traducción no es más que reproducir el contenido de un texto o de un enunciado oral, formulado en una lengua, en elementos de expresión (palabras, formas gramaticales, procedimientos sintáctico-estilísticos, etc.) propios de otra lengua.
La ciencia lingüística de la traducción es aún muy joven, tanto que todavía no tiene una denominación unánimemente aceptada. Distintos investigadores utilizan términos tales como “ciencia de la traducción”, “translatología”, “teoría de la traducción”, etc. La traducción, como forma especial de la actividad del habla, devino disciplina lingüística independiente sólo a partir de la década del cincuenta.







Un poco del etimología


El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo traducere ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál sería la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»). La mayoría de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval se solía emplearse el término trujamán de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete. 





Tipos de traducción:


Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la agronomía, ingeniería o la informática.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello. 



Friday 2 August 2013

TRADUCTOR JURADO




El traductor jurado (e intérprete jurado) 

está autorizado a dar fe de la veracidad y fidelidad de traducciones e interpretaciones de idiomas.




¿Qué es una traducción jurada?


Una traducción jurada directa (al español) o inversa 


(al inglés, francés u otro idioma diferente al español) tiene una serie de características que la distinguen de otros tipos de traducción:


1. Está firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello (también llamado traductor-intérprete jurado).


2. Tiene carácter oficial ante las autoridades.



Las traducciones juradas sólo se pueden suministrar en papel, debido a su naturaleza legal y la característica mencionada de llevar la firma y el sello del traductor. NO ES NECESARIO QUE SEA PAPEL TIMBRADO, aunque dicha opción está disponible bajo petición del cliente.


Sin embargo, los documentos originales se pueden transmitir por cualquier medio (fax, correo electrónico o entregando una fotocopia en mano), ya que legalmente los traductores jurados no somos notarios, sino fedatarios del contenido de la traducción (no de la originalidad del mismo, función del notario).




¿Quién tiene potestad para realizar una traducción jurada?



La traducción jurada, en España, gira en torno a los traductores-intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como los únicos traductores con potestad certificar sus traducciones. El documento a traducir puede ser un certificado o cualquier otro texto (legal, jurídico, económico o general).



La Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil son las instituciones en las que se registran dichos nombramientos, así como la firma y sello del traductor jurado de inglés, traductor jurado de francés o del idioma que corresponda.


Situaciones en que se necesita una traducción jurada
Ciertas autoridades (ministerio, juzgado, universidad...) suelen exigir la traducción o interpretación jurada de documentos o comparecencias. Dichos organismos, españoles o extranjeros, son los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada, realizada por un traductor jurado debidamente nombrado, para que tenga una validez legal.



Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida, puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Por ello, los servicios también pueden ser 

requeridos por empresas privadas o particulares.