Friday 27 September 2013

Ejemplos de fracasadas traducciones de los nombres de productos en la traducción publicitaria



Nombrar el nuevo producto o dar un lema no es pan comido como lo parece. En el campo de la traducción publicitaria los traductores profesionales tienen un hueso duro de roer por eso hay que contar con una buena empresa de traducción. Más de un buen producto es un fracaso sólo por el hecho de que alguien responsable en las empresas internacionales no comprobó cómo el nombre elegido está en una lengua extranjera.



El primer ejemplo es un nombre de uno de los coches de la marca Toyota. El inglés no encontrará nada mal el nombre de Toyota MR-2, pero el francés, sí, ya que el MR-2 se pronuncia como "emmerdeur", que en traducción francés significa "pesado/aburrido".
Increíble mala suerte de nombrar sus productos tienen los fabricantes de automóviles en los países hispanohablantes. Un ejemplo principal es Chevrolet Nova, que se puede entender como el coche que "no va" o sea “no corre”. Mitsubishi Pajero – para los que entienden el español de calle derá Mitsubishi "masturbador",  " Mazda Laputa - "La puta" (prostituta) y al final Nissan Moco - "moco".



Ahora otro ejemplo de la rama de móviles y comunicación. En 1994, Orange lanzó en Irlanda la campaña de su marca con el lema: "El futuro es brillante... el futuro es Orange" ("The future's bright… the future's Orange"). Los investigadores de la empresa del gigante de las telecomunicaciones no habían pensado que el color naranja está asociado con el protestantismo en Irlanda. Podría ser entendido: "Orange: Y ningún católico no te llamara”.




Otra marca que no se puede dejar de mencionar es Starbucks con su lema fuerte: "Disfrute de su Latte por la mañana”. El problema con el café y su traducción en alemán probablemente lo tenía la mayoría de los cafés y bares en Alemania. Es ampliamente aceptado que "latte" - significa la leche en italiano es un nombre estándar para un café con mucha cantidad de leche y diferentes variantes del mismo. El problema es que en algún argot en Alemania, "latte" significa "erección".



Coca-Cola es probablemente el ejemplo más popular de la forma de elegir los nombres. El nombre de esta compañía de fama mundial suena bastante bien pero en la traducción en chino (mandarín) significa más o menos "yegua rellena con cerao, dependiendo del dialecto, "muerde el renacuajo de cera".



Es posible que en general el mercado asiático es un mercado muy difícil y exigente para los traductores que trabajan en el campo de publicidad y de traducciones económicas. Por ejemplo, KFC queriendo vender sus pollos en Hong Kong intentó traducir el eslogan para el mercado local:Finger lickin’ good(“Chuparse los dedos”) así que salió el lema: “Muérdete los dedos”. Pepsi tampoco se salvó de los tramposos idiomas asiáticos. Durante de una de sus campañas debajo del lemaRevive con la generación Pepsi” en Taiwan la traducción sonó: “Pepsi traerá a tus antepasados de entre los muertos”



Hay muchos ejemplos de este tipo. Se los cuenta de una manera divertida, pero hay que recordar que es un grave error que las empresas, y los traductores que a veces puede conducir a la pérdida de la credibilidad y la reputación de marca. Por lo tanto los traductores toman papel clave en el proceso de la traducción publicitaria, especialmente cuando hay que trabajar con lenguas más exóticos, como por ejemplo traducción japonés, chino o hebreo.

No comments:

Post a Comment