Friday 27 September 2013

La traducción publicitaria



Hoy en día la globalización de las economías e intensificación del comercio exige que las empresas se comuniquen con los consumidores de diferentes lenguas y culturas. En el marco de las estrategias de marketing internacional, la publicidad juega un papel clave y tiene que resolver un dilema que puede resumirse en la siguiente pregunta: ¿Cómo podemos vender un producto estandarizado a los consumidores locales y extranjeros? Unos de los que emplean el papel más importante en este dilema son los traductores. En este artículo vamos a destacar unos problemas relacionados con la traducción de las campañas internacionales de publicidad, y por otro lado, plantear algunos interrogantes urgentes sobre el lugar y la función del traductor profesional y agencias de traducción en este marco específico.



El debate entre los defensores de la estandarización global y las de adaptación local sigue abierto y probablemente permanecerá así mientras la tierra está llena de diferentes lenguas y culturas. Por un lado hay numerosos argumentos para justificar la internacionalización de algunos productos de las campañas publicitarias, como por ejemplo la estandarización de los comportamientos de los consumidores en muchos países (homogeneización cultural), nuevos mercados transnacionales y la introducción de temas internacionales y los iconos gracias a los canales de televisión y la música pop (estrellas de cine y supermodelos). Estos argumentos son los que convencen a las empresas usar las estrategias de estandarización. Por otro lado, es obvio que los riesgos de una estandarización forzada no son insignificantes. La importancia y la influencia de la cultura local siguen siendo muy importantes en numerosos países de todo el mundo incluyendo Europa Occidental. De hecho, es muy arriesgado no adaptar la comunicación a algunos mercados locales, especialmente en los países donde la tradición cultural está todavía muy presente.



La localización de campañas y la adaptaciónde publicidades

La localización de las campañas internacionales de publicidad consiste en adaptar la comunicación de la empresa con las características específicas del entorno local de los países. Este entorno local podría dividirse en varios componentes a los que el traductor debe prestar especial atención:
·        El componente socio-cultural: que incluye las particularidades locales derivadas de la religión, las costumbres, los hábitos sociales y comerciales, normas de conducta y las normas éticas. En resumen, este componente está relacionado con las características principales de la cultura y de la sociedad.
·        El componente político-legal: que incluye las particularidades locales derivadas de la naturaleza del sistema político, las restricciones impuestas en los anuncios y la normativa relativa a la información y para ciertos productos (como licores y tabaco).



En este contexto, el traductor realiza un papel clave en la adaptación de la campaña de comunicación. La publicidad es una forma de comunicación persuasiva, cual la parte más importante e un lema o un eslogan. Idioma de la publicidad está inextricablemente ligado a la cultura. La traducción de la publicidad es un proceso “cross-cultural”, por lo que se debe prestar atención a las limitaciones que afectan a la comunicación entre las diferentes culturas: las tradiciones, las religiones, la ética, el derecho, y los requisitos lingüísticos y estilísticos. Solamente así el objetivo de la publicidad traducida a la lengua de destino, que es promover el producto y persuadir a comprarlo, puede ser cumplido.

 ¿Que abarca la traducción publicitaria?

Adaptación de la publicidad al mercado extranjero abarca varios tipos de traducción de textos publicitarios:
  • Traducción de folletos
  • Traducción de catálogos
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de textos para anuncios (de televisión, de radio, de prensa)
  • Traducción de textos para mailings
  • Traducción de cartas publicitarias
  • Traducción de textos publicitarios en páginas Web




5 indicaciones básicas de adaptación de la publicidad

  1. Identificar mercado

Antes de que comience el proceso de localización, asegúrese de que ha especificado claramente a los beneficiarios futuros. Considere a quien se dirige el material original, y si, en todo caso, este grupo se diferencia de la audiencia objetiva. Su estrategia de localización debe estar basada en la cultura, la lengua y la identidad de cada área demográfica, en la que va a actuar. Entender esta cuestión ayudará a asegurar un seguimiento eficaz, especialmente en lugares específicos y países tan distantes y exóticos como por ejemplo China.

  1. Interpretar el significado, no palabras

Las publicidades traducidas literalmente suenan en un idioma extranjero como un balbuceo sin sentido. Importante es centrarse en el sentido que se quiere transmitir en lugar de las palabras. Su mensaje debe ser fuente de inspiración para los mercados de destino. A menudo, esto va más allá de las capacidades de los traductores inexpertos, por lo tanto es una tarea de las agencias de traducción profesionales y especialistas de “transcreación”.



  1. Usar las expresiones idiomáticas y los proverbios

En muchos países (especialmente los del Oriente, por ejemplo en Asia) los proverbios y las expresiones idiomáticas se trata como una parte de su patrimonio, por lo tanto, su uso en los anuncios locales puede ser una clave al éxito. Igualmente se aconseja una consulta con un experto local para evitar malentendidos que pueden resultar fatales para toda campaña de publicidad.



  1. Respetar las leyes locales de publicidad
Cada país tiene su propia legislación, que hay que tener en cuenta durante la adaptación de publicidad y localización de la campaña. Las técnicas de marketing más populares en Occidente podrían ser problemáticas en los mercados del Este y viceversa. Hay que asegurarse de que la traducción no afecta a las leyes y regulaciones locales, de lo contrario se expone a una pérdida de dinero, clientes y credibilidad.

  1. Cooperar con un renombrado grupo de especialistas


Para evitar los errores mencionados antes, la localización de la campaña publicitaria exige el fondo profesional. Olvídese de la ayuda de Google Traductor y los traductores novatos. Se requiere un equipo especializado y una agencia de traducción con traductores profesionales.

No comments:

Post a Comment