Monday 12 August 2013

La interpretación simultánea




La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante a cambi de traducción consecutiva o traducción de enlace.




Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.



Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes deben recibir una copia con antelación. En definitiva, la interpretación es siempre un trabajo en equipo.



Ello es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.



En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé).
Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.




Orígenes e historia de la interpretación de conferencias
        La interpretación simultánea es hoy una práctica corriente en la vida internacional. Se emplea en el mundo entero en reuniones de todo tipo, gubernamentales, privadas, de negocios, etc. Sin embargo, esta modalidad de la profesión, así como los medios técnicos que la hacen posible, son bastante recientes.

En la Antigüedad, el arameo, el griego o el latín eran lenguas de comunicación internacional utilizadas por las élites económicas, políticas o religiosas. El comercio fue el gran impulsor de nuestra profesión: las grandes expediciones solían contar con un intérprete que servía de enlace con las distintas culturas e idiomas.

En los siglos XVIII y XIX el francés se impuso como lengua diplomática. El inglés se añade en el período de la Sociedad de Naciones, entre las dos Guerras Mundiales. Francés e inglés se utilizan como idiomas de trabajo y requieren, por lo tanto, interpretación consecutiva.

La profesión
La profesión de intérprete de conferencias
La interpretación simultánea
La interpretación consecutiva
Glosario de terminología de la profesión
Orígenes e historia de la interpretación de conferencias
La salud del intérprete
Todo cambia tras la Segunda Guerra Mundial. Cuando en 1945, el Tribunal Militar Internacional comienza sus sesiones en Nüremberg, las lenguas de trabajo son cuatro: inglés, francés, alemán y ruso. Utilizar la interpretación consecutiva hubiera representado cuadruplicar el tiempo destinado para cada intervención. Se impone entonces buscar otra solución.

El encargo recae sobre el coronel Dostert, antiguo intérprete de Eisenhower, quien consigue idear un sistema de interpretación simultánea que permite el normal funcionamiento de las sesiones de Nüremberg sin tener que interrumpir para proceder a la interpretación. Aparecen los primeros equipos de cabinas, micrófonos y auriculares, pesados y rudimentarios.


Ya desde estos inicios de la interpretación simultánea, se consideraron imprescindibles las normas que, aún hoy, siguen garantizando las buenas condiciones de trabajo y la calidad del mismo: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, cabinas con visión directa de la sala y los oradores...

Gracias al éxito obtenido en Nuremberg, la ONU se interesa por el nuevo sistema. La interpretación consecutiva, utilizada hasta entonces, hacía perder demasiado tiempo. Pese a las reticencias que despierta la nueva modalidad, ésta acaba por imponerse poco a poco. Es también la modalidad más utilizada hoy en día en la Unión Europea, donde muchas reuniones de alto nivel cuentan con una combinación 11/11 (interpretación de y hacia todos los idiomas oficiales).

El SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea) es el mayor proveedor de interpretación del mundo. Presta sus servicios a la propia Comisión, al Consejo de Ministros, a las diferentes Agencias de la Comisión, al Comité Económico y Social (CES) y al Comité de las Regiones (CdR). Coordina diariamente más de 70 reuniones sólo en Bruselas y se encarga de contratar a los intérpretes free-lance necesarios para completar sus equipos de permanentes. El Parlamento Europeo realiza, además, la proeza mensual de trasladar a Estrasburgo a todos los intérpretes (free-lance y permanentes) necesarios para garantizar la interpretación en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea de las sesiones plenarias.
Sin embargo, el éxito de la interpretación simultánea no ha provocado la extinción de la interpretación consecutiva. Muy al contrario, es una modalidad muy usada por su sencillez y economía de medios que implica en reuniones donde la combinación lingüística es reducida, especialmente en reuniones bilaterales, visitas, cenas de gala, banquetes, etc.



No comments:

Post a Comment