Es un blog sobre todos temas relacinados con lenguas, idiomas, lenguajes, traducción, trabajo de traductores y su sitio e importancia en el mundo. Creo que las lenguas no solamente forman parte de la cultura en general sino también son su factor e ingrediente constitutivo y básico. El blog tratará de todas cuestiones de comunicación, comunicación intercultural, en el mundo moderno y de globalización.
Wednesday, 31 July 2013
¿Cuántos idiomas se hablan en el mundo?
Aunque es imposible dar una cifra exacta -ni siquiera aproximada-, se calcula que en el mundo se hablan en la actualidad entre 3.000 y 5.000 lenguas, de las cuales solamente 600 cuentan con más de 100.000 hablantes, cifra que se considera mínima para garantizar su supervivencia a medio plazo. Entre los idiomas más extendidos están el chino mandarín, usado por 900 millones de personas; el inglés, con 470 millones de hablantes; el hindi, hablado por más de 420 millones de personas; el español, utilizado por 360 millones; y el ruso, con casi 300 millones de hablantes.
Otro aspecto curioso es el que tiene que ver con su distribución geográfica, que no es ni mucho menos homogénea. Según afirma Enrique Bernárdez en su libro ¿Qué son las lenguas?, en Asia se concentra el 32 por 100 de las lenguas existentes, en América el 15 por 100 -entre otras el quiché, el menomimi, el iowa o el guaraní-, y en Europa y Oriente Medio, sólo el 4 por 100.
Se estima que en África se hablan más de 1.500 lenguas diferentes. Hay casos singulares como el de Camerún, un país con 12 millones de habitantes en el que se hablan nada menos que 270 idiomas, o Nigeria, donde se han registrado casi 450. Pero la palma se la lleva Papúa Nueva Guinea, cuyos habitantes se comunican, atención, en ¡850 lenguas diferentes! Toda una torre de Babel.
Entre las amenazadas, que son casi el 90 por 100 de las existentes, las hay tan sugestivas como el cayapa, en Ecuador, con algo menos de 5.000 hablantes; el walmajari, que sólo hablan 1.000 seres humanos en el mundo; y el zuñi, en Norteamérica, con 6.000 usuarios. Hay también casos más graves, como el miwok, un idioma indio que únicamente hablan 4 personas; o el yidiny, en Australia, con poco más de una docena de hablantes. Respecto del kamas, una lengua que se hablaba en los Urales, se da prácticamente por desaparecida, porque es más que probable que haya muerto el último hablante del que se tenía noticia, un anciano que tenía 92 años en 1987.
Friday, 19 July 2013
La Importancia de la Traducción en los Idiomas
La traducción puede definirse como el traslado interlingual de textos
realizado con la mayor fidelidad posible. Es obvio que un texto no puede ser
transferido con todas sus particularidades a otra lengua, ya que por la
naturaleza de las lenguas en este proceso input y output no pueden ser
idénticos. En este sentido, habrá que precisar tres conceptos que permiten
aclarar la naturaleza del proceso de la traducción, a saber los de invariación,
adecuación y equivalencia, los que han sido definidos de modos muy diversos.
El arte de
traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es
exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de
una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el
significado y el contexto así como los matices.
Es decir, una traducción será buena cuando busca la comunicación inequívoca, clara y precisa de la idea de que se trate . De todas formas, siempre será condición necesaria primero conocer el verdadero significado de la palabra a traducir, y luego, conocer bien los respectivos idiomas para traducirlo en el contexto adecuado.
Cuando se reconoce que una Lengua, no es solo un conjunto de palabras organizadas de forma coherente y sistemática; una serie de signos gramaticales, un conjunto de expresiones particulares y significativas de pueblos y de culturas autónomas, sino que es todo esto y mucho mas, inmediatamente se alcanza a reconocer que todas las formas concretas de la actividad lingüística (escritos, conversaciones, textos, iconos, etc.
Es por ello que al pretender abordar la temática de la traducción se entra en un campo de análisis complejo, en una actividad arriesgada y muy desafiante.
A diferencia de lo que se suele creer,
dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder
traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de
las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir
significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra
lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de
origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.
Competencia traductora
es
el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y
actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en
diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con
eficacia:
·
Subcompetencia
bilingüe:
Sistemas subyacentes de
conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas.
Está integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y
léxico-gramaticales.
·
Subcompetencia
extralingüística:
Conocimientos sobre el
mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por
conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.
·
Subcompetencia
de conocimientos sobre traducción:
Conocimientos sobre los principios que rigen la
traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos
utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio
profesional de la traducción.
·
Subcompetencia
instrumental:
Conocimientos y
habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las
tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción
(diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos,
corpus, buscadores, etc.
·
Subcompetencia
estratégica:
Garantiza la eficacia
del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el
resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto
traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el
objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.
·
Componentes
psicofisiológicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia,
rigor, espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades
(creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).
Monday, 15 July 2013
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi
siempre se
descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente.
Por
desgracia no hay fórmulas mágicas.
Sin embargo, existe un conjunto de técnicas que puedo dar una idea de los
cambios que con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores.
Las
tecnicas
1. Adición y Omisión
2. Explicitación
3. Transposición
4. Equivalencia
5. Adaptación
6. Modulación
7. Compensación
1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario
omitir o añadir palabras o grupos
de palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural.
Usualmente, la omisión se
emplea con más frecuencia en la traducción
del español al inglés y la adición en la traducción del inglés al español.
2. Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en
el target language lo que estáimplícito en el source language, o viceversa.
Aquí
también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero no desde
el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto de vista conceptual,
es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea.
3. Transposición
La transposición ocurre cuando:
- Se cambia la función de
una estructura por otra que transmita el mismo contenido semántico.
4. Equivalencia
Todo idioma tiene metáforas, refranes, frases idiomáticas o sentidos figurados; el traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lengua término (Target
Language).
5. Adaptación
En cada
cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a las cuales
se les asigna una significación social determinada.
El traductor tiene que adaptar estos elementos
de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el
simbolismo.
6. Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas
convencionales de una cultura ala otra; lo
cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra.
7. Compensación
Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente.
Wednesday, 10 July 2013
Las idiomas
Idiomas del mundo
y
lugares donde se hablan
Afrikaans: Sudáfrica
Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo).
Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza.
Amhárico: Etiopía.
Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, España (Ceuta y Melilla), Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Turquía, Yemen, Yibuti.
Aragonés: España (en el norte de Aragón).
Armenio: Armenia.
Asturiano: en Asturias, León (Leonés) y Cantabria (Montañés).
Azerí: Azerbaiyán.
Aimara: Bolivia, Perú y Chile
Bahasa: Indonesia (Bahasa Indonés).
Bengalí: Bangladesh.
Bielorruso: Bielorrusia.
Birmano: Myanmar.
Bislama: Vanuatu.
Bosnio: Bosnia-Herzegovina.
Bretón: el oeste de Bretaña
Bribri: Costa Rica.
Búlgaro: Bulgaria.
Catalán o Valenciano: España (en las comunidades autónomas de Cataluña, Valencia y Baleares, en la zona más oriental de la Franja de Aragón), en el norte de la región de Murcia (la sierra de El Carche), Francia (en el departamento de los Pirineos Orientales), Andorra e Italia (en la ciudad de Alguer).
Cingalés: Sri Lanka.
Croata: Croacia, Bosnia-Herzegovina, Serbia (Voivodina).
Coreano: Corea del Norte, Corea del Sur.
Chamorro: Marianas del Norte, Guam.
Checo: República Checa.
Chibcha: Colombia.
Chichewa: Malawi.
Chino: China, Hong Kong, Singapur,Taiwán, Macao.
Creole: Haití, Cuba, Guadalupe, Martinica, Puerto Rico.
Danés: Dinamarca.
Divehi: Maldivas
Dzongkha: Bhután
Escocés: Escocia.
Eslovaco: Eslovaquia, Serbia (Voivodina).
Esloveno: Eslovenia, Italia (provincias de Trieste, Gorizia y Údine), Austria (Carintia).
Español (Castellano): España, Andorra, Antillas Neerlandesas, Argentina, Aruba, Balcanes (Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Grecia, Macedonia, Montenegro y Serbia), Belice, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos (Minnesota, Nuevo México, Nevada, New York, Florida, California, Texas, Arizona, Washington, Idaho, Oregon, Oklahoma, Wisconsin y Hawai), Filipinas, Gibraltar, Guam, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Haití, Honduras, Marruecos, México, Nicaragua, Oriente Próximo (Israel y Turquía), Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sahara Occidental, Trinidad y Tobago, Uruguay, Venezuela.
Esperanto: Lengua universal.
Estonio: Estonia.
Euskera: España (País Vasco y Navarra), Francia (País Vasco francés en el departamento de los Pirineos Atlánticos de la provincia de Aquitania).
Feroés: Islas Feroe.
Filipino: Filipinas
Finés: Finlandia.
Francés: Francia, Andorra, Argelia, Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camboya, Camerún, Canadá, Congo, Costa de Marfil, Chad, Comoras, Egipto, Estados Unidos (Luisiana), Gabón, Guinea, Guinea Ecuatorial, Haití, India (Pondicherry), Laos, Líbano, Luxemburgo, Madagascar, Malí, Marruecos, Mónaco, Níger, Nigeria, República Centroafricana, República Democrática del Congo, República Dominicana, Ruanda, Senegal, Seychelles, Suiza, Togo, Túnez, Vanuatu, Vietnam, Yibuti.
Friulano: Italia.
Frisón: Holanda.
Gagauzo: Moldavia.
Galés: Gales.
Gallego: España (en la comunidad autónoma de Galicia), Argentina (Patagónico) (en la region de la Patagonia).
Georgiano: Georgia.
Gibelterse: Kiribati.
Griego: Grecia y Chipre.
Guaraní: Paraguay, Bolivia, Argentina (noreste del país).
Hebreo: Palestina, Israel.
Hindi: India, Guyana, Fiji.
Holandés:Holanda
Húngaro: Hungría, Serbia (Voivodina), Rumania (Transilvania), sur de Eslovaquia, este de Eslovenia.
Inglés: Australia, Brunei, Botsuana, Canadá, Camerún, Escocia, Estados Federados de Micronesia, Egipto, Estados Unidos, Fiji, Filipinas, Gales, Gambia, Ghana, Guyana, Hong Kong, India, Inglaterra, Irlanda, Islas Salomón, Islas Marshall,Kenia, Kiribati, Lesotho, Liberia, Malasia, Malawi, Maldivas, Malta, Marianas del Norte, Nauru, Niue, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Pakistán, Puerto Rico, Ruanda, Samoa, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sudáfrica, Swazilandia, Tonga, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe.
Insubre: Lombardia occidental (Italia).
Irlandés: Irlanda.
Islandés: Islandia.
Italiano: Italia, San Marino, Suiza, Ciudad del Vaticano, Istria, Albania, Libia, Etiopía, Somalía, Eritrea, Malta, Francia (Córcega)
Japonés: Japón, Corea, Palau, Brasil, Canadá, Rusia, Alemania, Perú, Taiwán, Filipinas, Bolivia, México, Islas Marshall guamy Estados Unidos (Hawai, California).
Jemer: Camboya.
Kaqchikel: Guatemala.
Kazajo: Kazajstán.
Kinyarwanda: Ruanda.
Kirguís: Kirguistán.
Kirundi: Burundi.
Kiswahili: Kenia.
Kurdo: Irak, Turquía, Irán.
Laosiano: Laos.
Latín: Ciudad del Vaticano, Imperio Romano.
Letón: Letonia.
Lingala: Congo.
Lituano: Lituania.
Lombardo: Lombardia (Italia).
Luxemburgués: Luxemburgo.
Macedonio: Macedonia, norte de Grecia, suroeste de Bulgaria.
Malayo: Malasia, Brunei, Singapur.
Maltés: Malta.
Mam: Guatemala.
Maorí: Nueva Zelanda.
Mapudungun: Chile y Argentina
Marshalés: Islas Marshall.
Maya: México.
Mixteco: México.
Moldavo: Moldavia.
Mongol: Mongolia
Nahuatl: México.
Napolitano: Italia meridional.
Nauruano: Nauru.
Neerlandés u Holandés: Holanda, Bélgica, Suriname.
Nepalí: Nepal.
Noruego (Nynorsk y Bokmal): Noruega.
Occitano: España (en la comarca del valle de Arán, en Cataluña, bajo el nombre de aranés), sur de Francia (a excepción de las zonas de habla catalana o vasca) y noroeste de Italia.
Oróbico: Lombardia oriental (Italia).
Otomí: México.
Paez: Colombia.
Panyabí: India, Pakistán, Bangladesh.
Pashto: Afganistán.
Patois: Jamaica.
Persa: Afganistán, Irán.
Piamontés: Piamonte (Italia).
Pocomam: Guatemala.
Polaco: Polonia.
Portugués: Portugal, Angola, Argentina, Bolivia, Brasil, China (Macao), Cabo Verde, España (Galicia y Olivenza), Guinea-Bissau, India (Damán y Diu, Dadra y Nagar Haveli y (Goa), Mozambique, Paraguay, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental, Uruguay, Venezuela.
Purépecha: México.
Q'eqchí: Guatemala.
Quechua: Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile y Colombia
Quiché: Guatemala.
Retorrománico: Suiza.
Rumano: Rumania, Moldavia.
Ruso: Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Kazajstán, Moldavia, Letonia.
Serbio: Serbia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina, Croacia.
Seri: México
Sueco: Suecia, Finlandia.
Shona: Zimbabwe.
Siciliano: Sicilia (Italia).
Swati: Swazilandia.
Sesotho: Lesotho.
Somalí: Somalia.
Swahili: Kenia, Tanzania, Uganda, Ruanda, Burundi, República Democrática del Congo, Mozambique, Comores.
Tailandés: Tailandia.
Tamil: Singapur, Sri Lanka.
Tarahumara: México.
Tayik: Tadyikistán.
Téenek: México.
Tetun: Timor Oriental.
Tigriña: Eritrea.
Tongano: Tonga.
Tswana: Botsuana, Sudáfrica.
Turco: Turquía, Chipre.
Turcomano: Turkmenistán.
Tuvaluano: Tuvalu.
Tzetzal: México.
Tzotzil: México.
Ucraniano: Ucrania, Moldavia, sureste de Polonia, noreste de Eslovaquia.
Urdú: Afganistán, Pakistán.
Uzbeko: Uzbekistán.
Veneciano: Veneto, Trentino (Italia); Istria, Dalmacia.
Vietnamita: Vietnam.
Venda: Sudáfrica.
Wayuunaiki: Colombia y Venezuela
Xinca: Guatemala.
Zapoteca: México.
Zulú: Sudáfrica.
Subscribe to:
Posts (Atom)