Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi
siempre se
descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente.
Por
desgracia no hay fórmulas mágicas.
Sin embargo, existe un conjunto de técnicas que puedo dar una idea de los
cambios que con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores.
Las
tecnicas
1. Adición y Omisión
2. Explicitación
3. Transposición
4. Equivalencia
5. Adaptación
6. Modulación
7. Compensación
1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario
omitir o añadir palabras o grupos
de palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural.
Usualmente, la omisión se
emplea con más frecuencia en la traducción
del español al inglés y la adición en la traducción del inglés al español.
2. Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en
el target language lo que estáimplícito en el source language, o viceversa.
Aquí
también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero no desde
el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto de vista conceptual,
es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea.
3. Transposición
La transposición ocurre cuando:
- Se cambia la función de
una estructura por otra que transmita el mismo contenido semántico.
4. Equivalencia
Todo idioma tiene metáforas, refranes, frases idiomáticas o sentidos figurados; el traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lengua término (Target
Language).
5. Adaptación
En cada
cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a las cuales
se les asigna una significación social determinada.
El traductor tiene que adaptar estos elementos
de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el
simbolismo.
6. Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas
convencionales de una cultura ala otra; lo
cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra.
7. Compensación
Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente.
No comments:
Post a Comment