Friday 19 July 2013

La Importancia de la Traducción en los Idiomas




La traducción puede definirse como el traslado interlingual de textos realizado con la mayor fidelidad posible. Es obvio que un texto no puede ser transferido con todas sus particularidades a otra lengua, ya que por la naturaleza de las lenguas en este proceso input y output no pueden ser idénticos. En este sentido, habrá que precisar tres conceptos que permiten aclarar la naturaleza del proceso de la traducción, a saber los de invariación, adecuación y equivalencia, los que han sido definidos de modos muy diversos.





El arte de traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el significado y el contexto así como los matices. 


Es decir, una traducción será buena cuando busca la comunicación inequívoca, clara y precisa de la idea de que se trate . De todas formas, siempre será condición necesaria primero conocer el verdadero significado de la palabra a traducir, y luego, conocer bien los respectivos idiomas para traducirlo en el contexto adecuado. 





Cuando se reconoce que una Lengua, no es solo un conjunto de palabras organizadas de forma coherente y sistemática; una serie de signos gramaticales, un conjunto de expresiones particulares y significativas de pueblos y de culturas autónomas, sino que es todo esto y mucho mas, inmediatamente se alcanza a reconocer que todas las formas concretas de la actividad lingüística (escritos, conversaciones, textos, iconos, etc. 


Es por ello que al pretender abordar la temática de la traducción se entra en un campo de análisis complejo, en una actividad arriesgada y muy desafiante.


A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.





Competencia traductora
es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:


·         Subcompetencia bilingüe:
Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.



·         Subcompetencia extralingüística:
Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.



·         Subcompetencia de conocimientos sobre traducción:
Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción.



·         Subcompetencia instrumental:
Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.



·         Subcompetencia estratégica:
Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor  y los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.



·         Componentes psicofisiológicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).


No comments:

Post a Comment