La traducción puede definirse como el traslado interlingual de textos
realizado con la mayor fidelidad posible. Es obvio que un texto no puede ser
transferido con todas sus particularidades a otra lengua, ya que por la
naturaleza de las lenguas en este proceso input y output no pueden ser
idénticos. En este sentido, habrá que precisar tres conceptos que permiten
aclarar la naturaleza del proceso de la traducción, a saber los de invariación,
adecuación y equivalencia, los que han sido definidos de modos muy diversos.
El arte de
traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es
exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de
una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el
significado y el contexto así como los matices.
Es decir, una traducción será buena cuando busca la comunicación inequívoca, clara y precisa de la idea de que se trate . De todas formas, siempre será condición necesaria primero conocer el verdadero significado de la palabra a traducir, y luego, conocer bien los respectivos idiomas para traducirlo en el contexto adecuado.
Cuando se reconoce que una Lengua, no es solo un conjunto de palabras organizadas de forma coherente y sistemática; una serie de signos gramaticales, un conjunto de expresiones particulares y significativas de pueblos y de culturas autónomas, sino que es todo esto y mucho mas, inmediatamente se alcanza a reconocer que todas las formas concretas de la actividad lingüística (escritos, conversaciones, textos, iconos, etc.
Es por ello que al pretender abordar la temática de la traducción se entra en un campo de análisis complejo, en una actividad arriesgada y muy desafiante.
A diferencia de lo que se suele creer,
dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder
traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de
las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir
significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra
lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de
origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.
Competencia traductora
es
el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y
actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en
diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con
eficacia:
·
Subcompetencia
bilingüe:
Sistemas subyacentes de
conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas.
Está integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y
léxico-gramaticales.
·
Subcompetencia
extralingüística:
Conocimientos sobre el
mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por
conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.
·
Subcompetencia
de conocimientos sobre traducción:
Conocimientos sobre los principios que rigen la
traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos
utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio
profesional de la traducción.
·
Subcompetencia
instrumental:
Conocimientos y
habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las
tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción
(diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos,
corpus, buscadores, etc.
·
Subcompetencia
estratégica:
Garantiza la eficacia
del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el
resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto
traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el
objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.
·
Componentes
psicofisiológicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia,
rigor, espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades
(creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).
No comments:
Post a Comment