La profesión de traductor
Un
traductor experto tiene algo más que solo conocimiento, y ésto se
llama “talento”. Deberá tener la capacidad de crear un mundo
virtual donde el autor de la lengua de origen y el lector de la
lengua de destino pueden establecer contacto uno con otro. Un
traductor talentoso hace mejor uso de los matices presentes en el
texto de origen con el fin de desarrollar un texto de destino fresco
y eficaz.
Cualidades de un buen traductor:
1:
El primer paso y el más importante es la lectura de las diferentes
traducciones de los diferentes tipos de textos. Una traducción
eficaz requiere una gran calidad de conocimiento, esas habilidades
deben desarrollarse antes de realizar cualquier conversión de texto.
Un excelente traductor tiene un conocimiento completo de los dos
idiomas, el de origen y el de destino, por lo que debe entender la
diversidad de géneros tanto en la comunicación verbal del idioma de
origen como en la del idioma de destino.
3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud de alerta para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes.
4. El acto de traducir es como aceptar la importancia del texto de origen en el marco del discurso de la lengua de origen. Ahora, con el fin de ampliar este entendimiento, deberá tomar conciencia de las divergencias culturales y las diferentes estrategias presentes en comunicación verbal de origen y de destino.
5. También deberá tener conocimiento sobre los diversos registros, estilos de habla, y la estratificación social de las dos lenguas, de origen y de destino. Este conocimiento sociocultural es útil para mejorar la calidad de las traducciones a un gran nivel.
6. Con el fin de desarrollar un excelente dominio de la traducción, tendrá que estar atento a las diferentes fuentes proveedoras de conocimiento tales como diccionarios bilingües, enciclopedias, glosarios, foros, etc. Deberá además aprender a utilizarlos para sacar provecho. Ahora bien, el uso del diccionario exige una competencia técnica. Las palabras tienen diversos significados en diferentes circunstancias, y por lo tanto, tendrá que realizar un ejercicio repetitivo para conocer el significado estimado en una situación específica.
7. Además de esto, deberá conocer la estructura de la oración en el lenguaje indirecto y las diferentes figuras retóricas en el idioma de origen tales como la hipérbole, la ironía, y la meiosis. Contar con un detalle del conocimiento de estas figuras lo ayudará a modificar su escaso conocimiento en talento activo.
Por último, deberá saber que se necesita mucho más para ser un traductor bueno y experto que seguir los criterios detallados anteriormente. Los traductores talentosos no se hacen de la noche a la mañana, definitivamente requiere una inversión importante de tiempo y dedicación no solo en el idioma de origen sino además en el de destino. En consecuencia la práctica refinada y sistemática puede llevarlo al desarrollo de habilidades que lo ayudarán a lograr su objetivo: SER UN BUEN TRADUCTOR.
Fuente:
http://www.slideshare.net/alessandravita91/caractersticas-de-los-traductores-y-de-los-intrpretes-6855275
No comments:
Post a Comment