La traducción técnica es una de
varios tipos de la traducción en general. Es uno de los tipos más difíciles por
lo tanto en la mayoría de los casos requiere el empleo de los traductores profesionales y especialistas en un campo especifico. No hay una definición
general de la traducción técnica,
que abarque totalmente el alcance de este concepto. Sin embargo, como la
traducción técnica se entiende la traducción del texto que el tema trata del
campo de las técnicas generales, en particular, la traducción de los sistemas
mecánicos, eléctricos y electrónicos. Como ejemplo pueden servir las traducciones
de manuales de instrucciones y traducciones relacionadas. Las más frecuentes son
las traducciones de los manuales de diversos aparatos, equipos y maquinarias.
Muy a menudo, estos son los documentos de unas cientos páginas que contienen no
sólo el modo de uso, sino también los requisitos de seguridad de su uso y funcionamiento.
El papel de traductor
En el caso de la traducción
técnica es muy importante la selección adecuada de un intérprete, un traductor técnico que no sólo
debe tener conocimientos del vocabulario de un determinado campo del
conocimiento, pero también es deseable tener una idea general del objeto
traducido. Tiene que ser un traductor profesional porque su trabajo será una traducción oficial. Muchos dispositivos tienen vocabulario
muy específico que por lo general se utiliza sólo en un estrecho segmento de la
maquinaria o equipos. Por lo tanto, el uso del nombre genérico - aunque sea correcto,
no cumple con la aceptación por parte de la buena oficina de traducción y del
cliente.
A veces las traducciones técnicas a menudo se hacen del idioma inglés. Esto se debe a la necesidad de preparar instrucciones en español
(u otro idioma) para todos los dispositivos electrónicos que se trae del
extranjero. Una agencia de traducción profesional debe contar con una amplia
experiencia en la traducción de los manuales. A menudo las empresas traductoras reciben las instrucciones en un idioma
extranjero sólo en formato PDF, y su tarea no es sólo hacer la traducción, sino
también incorporar el contenido, tratamiento de imágenes y gráficos. Las
agencias de traducción profesional deben disponer con las herramientas, los recursos y los
programas adecuados para poder implementar casi cualquier encargo, sin importar
el idioma, el contenido, el formato, de manera profesional que
permite al mismo tiempo realiza la traducción urgente.
¿Qué incluye la traducción técnica?
La traducción técnica incluye
todos los catálogos y folletos informativos que presentan productos,
características y precios de los dispositivos, máquinas, herramientas.
Algunos tipos de traducciones que se
realiza dentro del campo de traducción técnica:
- Traducciones de patentes
- Traducciones de manuales para maquinaria
- Traducciones de mecánica
- Traducciones de manuales de aparatos electrónicos
- Traducciones para el sector eléctrico
- Traducciones de manuales e instrucciones de electrodomésticos
- Traducciones de automoción
- Traducciones de aeronáutica
- Traducciones para el sector naval
- Traducciones sobre temas industriales y de ingeniería
- Traducciones de manuales de instrucciones y manuales de
usuario
- Traducciones de especificaciones técnicas
Realizar
la traducción especial de este tipo requiere mucho conocimiento del campo específico,
consultor profesional y conocimiento de vocabulario de la rama tratada.
No comments:
Post a Comment