Thursday 27 June 2013




La traducción no trata sólo de saber dos idiomas

Es decir, conocer dos idiomas no significa que automáticamente se pueda ser traductor.


Los tipos de traduccion:



  • La traduccion de la documentacion jiridica, financiera y bancaria.
  • La traduccion literaria, medica, economica.
  • La traduccion de pasaportes, diplomas, certificados, licencias y otros documentos.
  • La traduccion de la documentacion tecnica (catalogos, descripcion tecnica, instrucciones y etc.).
  • La traduccion y el ajuste de los esquemas, las instrucciones y del plano en cualquier formato.
  • La traduccion y la localizacion de las paginas web.




NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

Nivel 1: Textos de divulgación o información dirigidos al público en general

Nivel 2: Textos de carácter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sectores especializados de cada una de las áreas que cubre la traducción técnica

Nivel 3: Textos de investigación o creación dirigidos a los sectores profesionales o académicos más especializados de cada una de las mencionadas áreas.


TIPOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA, EN FUNCIÓN DE SU DESTINO

Tipo 1: Impresos y escritos no destinados a publicación

Tipo 2: Publicaciones escritas periódicas (revistas, diarios, etc.); programas de radio y televisión; publicaciones multimedia

Tipo 3: Libros


1) Traducción divulgativa: Este tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. 


2)Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una misma obra: 


3) Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería , automoción o la informática . En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada. 


4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. 


5) Traducción jurada: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado (comúnmente mal denominado traductor jurado ). Estas traducciones tienen un valor añadido y suelen tener un coste superiror a las traducciones "no juradas".

No comments:

Post a Comment