Wednesday, 10 July 2013

Las idiomas




Idiomas del mundo 
 lugares donde se hablan






Afrikaans: Sudáfrica 
Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo). 
Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza. 
Amhárico: Etiopía. 
Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, España (Ceuta y Melilla), Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Turquía, Yemen, Yibuti. 
Aragonés: España (en el norte de Aragón). 
Armenio: Armenia. 
Asturiano: en Asturias, León (Leonés) y Cantabria (Montañés). 
Azerí: Azerbaiyán. 
Aimara: Bolivia, Perú y Chile 



Bahasa: Indonesia (Bahasa Indonés). 
Bengalí: Bangladesh. 
Bielorruso: Bielorrusia. 
Birmano: Myanmar. 
Bislama: Vanuatu. 
Bosnio: Bosnia-Herzegovina. 

Bretón el oeste de Bretaña
Bribri: Costa Rica. 
Búlgaro: Bulgaria. 



Catalán o Valenciano: España (en las comunidades autónomas de Cataluña, Valencia y Baleares, en la zona más oriental de la Franja de Aragón), en el norte de la región de Murcia (la sierra de El Carche), Francia (en el departamento de los Pirineos Orientales), Andorra e Italia (en la ciudad de Alguer). 
Cingalés: Sri Lanka. 
Croata: Croacia, Bosnia-Herzegovina, Serbia (Voivodina). 
Coreano: Corea del Norte, Corea del Sur. 
Chamorro: Marianas del Norte, Guam. 
Checo: República Checa. 
Chibcha: Colombia. 
Chichewa: Malawi. 
Chino: China, Hong Kong, Singapur,Taiwán, Macao. 
Creole: Haití, Cuba, Guadalupe, Martinica, Puerto Rico. 



Danés: Dinamarca. 
Divehi: Maldivas 
Dzongkha: Bhután 



Escocés: Escocia. 
Eslovaco: Eslovaquia, Serbia (Voivodina). 
Esloveno: Eslovenia, Italia (provincias de Trieste, Gorizia y Údine), Austria (Carintia). 
Español (Castellano): España, Andorra, Antillas Neerlandesas, Argentina, Aruba, Balcanes (Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Grecia, Macedonia, Montenegro y Serbia), Belice, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos (Minnesota, Nuevo México, Nevada, New York, Florida, California, Texas, Arizona, Washington, Idaho, Oregon, Oklahoma, Wisconsin y Hawai), Filipinas, Gibraltar, Guam, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Haití, Honduras, Marruecos, México, Nicaragua, Oriente Próximo (Israel y Turquía), Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sahara Occidental, Trinidad y Tobago, Uruguay, Venezuela. 
Esperanto: Lengua universal. 
Estonio: Estonia. 
Euskera: España (País Vasco y Navarra), Francia (País Vasco francés en el departamento de los Pirineos Atlánticos de la provincia de Aquitania). 



Feroés: Islas Feroe. 
Filipino: Filipinas 
Finés: Finlandia. 
Francés: Francia, Andorra, Argelia, Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camboya, Camerún, Canadá, Congo, Costa de Marfil, Chad, Comoras, Egipto, Estados Unidos (Luisiana), Gabón, Guinea, Guinea Ecuatorial, Haití, India (Pondicherry), Laos, Líbano, Luxemburgo, Madagascar, Malí, Marruecos, Mónaco, Níger, Nigeria, República Centroafricana, República Democrática del Congo, República Dominicana, Ruanda, Senegal, Seychelles, Suiza, Togo, Túnez, Vanuatu, Vietnam, Yibuti. 
Friulano: Italia. 
Frisón: Holanda. 



Gagauzo: Moldavia. 
Galés: Gales. 
Gallego: España (en la comunidad autónoma de Galicia), Argentina (Patagónico) (en la region de la Patagonia). 
Georgiano: Georgia. 
Gibelterse: Kiribati. 
Griego: Grecia y Chipre. 
Guaraní: Paraguay, Bolivia, Argentina (noreste del país). 



Hebreo: Palestina, Israel. 
Hindi: India, Guyana, Fiji. 

Holandés:Holanda
Húngaro: Hungría, Serbia (Voivodina), Rumania (Transilvania), sur de Eslovaquia, este de Eslovenia. 



Inglés: Australia, Brunei, Botsuana, Canadá, Camerún, Escocia, Estados Federados de Micronesia, Egipto, Estados Unidos, Fiji, Filipinas, Gales, Gambia, Ghana, Guyana, Hong Kong, India, Inglaterra, Irlanda, Islas Salomón, Islas Marshall,Kenia, Kiribati, Lesotho, Liberia, Malasia, Malawi, Maldivas, Malta, Marianas del Norte, Nauru, Niue, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Pakistán, Puerto Rico, Ruanda, Samoa, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sudáfrica, Swazilandia, Tonga, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe. 
Insubre: Lombardia occidental (Italia). 
Irlandés: Irlanda. 
Islandés: Islandia. 
Italiano: Italia, San Marino, Suiza, Ciudad del Vaticano, Istria, Albania, Libia, Etiopía, Somalía, Eritrea, Malta, Francia (Córcega) 




Japonés: Japón, Corea, Palau, Brasil, Canadá, Rusia, Alemania, Perú, Taiwán, Filipinas, Bolivia, México, Islas Marshall guamy Estados Unidos (Hawai, California). 
Jemer: Camboya. 




Kaqchikel: Guatemala. 
Kazajo: Kazajstán. 
Kinyarwanda: Ruanda. 
Kirguís: Kirguistán. 
Kirundi: Burundi. 
Kiswahili: Kenia. 
Kurdo: Irak, Turquía, Irán. 



Laosiano: Laos. 
Latín: Ciudad del Vaticano, Imperio Romano. 
Letón: Letonia. 
Lingala: Congo. 
Lituano: Lituania. 
Lombardo: Lombardia (Italia). 
Luxemburgués: Luxemburgo. 



Macedonio: Macedonia, norte de Grecia, suroeste de Bulgaria. 
Malayo: Malasia, Brunei, Singapur. 
Maltés: Malta. 
Mam: Guatemala. 
Maorí: Nueva Zelanda. 
Mapudungun: Chile y Argentina 
Marshalés: Islas Marshall. 
Maya: México. 
Mixteco: México. 
Moldavo: Moldavia. 
Mongol: Mongolia 



Nahuatl: México. 
Napolitano: Italia meridional. 
Nauruano: Nauru. 
Neerlandés u Holandés: Holanda, Bélgica, Suriname. 
Nepalí: Nepal. 
Noruego (Nynorsk y Bokmal): Noruega. 



Occitano: España (en la comarca del valle de Arán, en Cataluña, bajo el nombre de aranés), sur de Francia (a excepción de las zonas de habla catalana o vasca) y noroeste de Italia. 
Oróbico: Lombardia oriental (Italia). 
Otomí: México. 



Paez: Colombia. 
Panyabí: India, Pakistán, Bangladesh. 
Pashto: Afganistán. 
Patois: Jamaica. 
Persa: Afganistán, Irán. 
Piamontés: Piamonte (Italia). 
Pocomam: Guatemala. 
Polaco: Polonia. 
Portugués: Portugal, Angola, Argentina, Bolivia, Brasil, China (Macao), Cabo Verde, España (Galicia y Olivenza), Guinea-Bissau, India (Damán y Diu, Dadra y Nagar Haveli y (Goa), Mozambique, Paraguay, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental, Uruguay, Venezuela. 
Purépecha: México. 



Q'eqchí: Guatemala. 
Quechua: Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile y Colombia 
Quiché: Guatemala. 



Retorrománico: Suiza. 
Rumano: Rumania, Moldavia. 
Ruso: Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Kazajstán, Moldavia, Letonia. 



Serbio: Serbia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina, Croacia. 
Seri: México 
Sueco: Suecia, Finlandia. 
Shona: Zimbabwe. 
Siciliano: Sicilia (Italia). 
Swati: Swazilandia. 
Sesotho: Lesotho. 
Somalí: Somalia. 
Swahili: Kenia, Tanzania, Uganda, Ruanda, Burundi, República Democrática del Congo, Mozambique, Comores. 



Tailandés: Tailandia. 
Tamil: Singapur, Sri Lanka. 
Tarahumara: México. 
Tayik: Tadyikistán. 
Téenek: México. 
Tetun: Timor Oriental. 
Tigriña: Eritrea. 
Tongano: Tonga. 
Tswana: Botsuana, Sudáfrica. 
Turco: Turquía, Chipre. 
Turcomano: Turkmenistán. 
Tuvaluano: Tuvalu. 
Tzetzal: México. 
Tzotzil: México. 



Ucraniano: Ucrania, Moldavia, sureste de Polonia, noreste de Eslovaquia. 
Urdú: Afganistán, Pakistán. 
Uzbeko: Uzbekistán. 
Veneciano: Veneto, Trentino (Italia); Istria, Dalmacia. 



Vietnamita: Vietnam. 
Venda: Sudáfrica. 



Wayuunaiki: Colombia y Venezuela 



Xinca: Guatemala. 



Zapoteca: México. 
Zulú: Sudáfrica.

Tuesday, 9 July 2013

El traductor medico y el traductor técnico


Hoy voy a escribir algo del traductor medico y  

el traductor técnico

 



 

 

Los traductores  

  • medico

  •  técnico

     

     

     

     La traducción médica

     

La traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos.

 Este tipo de traducción ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

 Sin embargo, se trata de un ámbito que apenas ha contado con el respaldo de la educación universitaria y de la investigación. 

Se trata de un tipo de traducción complejo, para el que es necesario formación especializada y dedicación exclusiva, y constituye una salida natural de los traductores, que necesitanuna adecuada formación y preparación. 

 

 

La traducción técnica

 

 

 

 La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. 

La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.

 La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la traducción asistida por computadora utilizando memorias de traducción y base de datos de términos sean especialmente apropiados.

Tuesday, 2 July 2013

Los libros

La importancia de los libros

 

 

 



El libro es hoy uno de los representantes más claros y aún más importantes de la cultura, pese al avance de diferentes soportes tecnológicos que le han hecho  perder parte de su popularidad. El libro es sin duda alguna una de las creaciones más relevantes del ser humano no sólo en lo que hace a la conservación si no también a la transmisión de la cultura, de la ciencia, de la historia, de la filosofía, etc. Esto es así ya que el libro aparece como una de las formas más comunes de registro de datos, información y otros numerosos elementos que en definitiva hacen a la identidad del ser humano como parte de la civilización.


La importancia de un libreo esta directamente relacionada con el desarrollo de la cultura en la humanidad,antes solo las personas muy importantes podian tener acceso a la informacion y ahora con el desarrollo de la imprenta y las series por grandes volumenes han facilitado que todos podamos tener acceso a ellos,con la intervencion del gobierno han podido llegar a los niños indigeneas de las comunidades mas lejanas , han servido para que los grandes filosofos cientificos y pensadores puedan plasmar y transmitirnos sus conocimientos , nos hacen imaginar vvir sentir soñar viajar conocer empatizar con sus personajes , vivir atraves de sus historias, en pocas palabras los libros son maravillosos.
















 Una lista de libros, títulos, autores, publicaciones:






The TranslaM. BACARDÍ, J. FONTCUBERTA y F. PARCERISAS (eds.) (1998). Cent anys de traducció al català. Vic, Eumo Editorial.

M. BAKER (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

M. BALLARD (1992). De Cicérone à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

J. DELISLE Y J. WOODSWORTH (eds.) (1995). Les traducteurs dans l'histoire. Canadá, Presses de l'Université d'Ottawa.

E. GALLÉN et al. (eds.) (2000). L 'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic, Eumo.

V. GARCÍA YEBRA (1989). En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia. Madrid, Gredos.

E. GENTZLER (1993). Contemporary Translation Theories. Londres, Routledge.

B. HATIM (2001). Teaching and Researching Translation. Londres, Longman.

B. HATIM y J. MUNDAY (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Londres, Routledge.

T. HERMANS (1999). Translation in Systems. Manchester, St. Jerome.

P.A. HORGUELIN (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine franÇais, Montréal: Linguatech.

A. HURTADO (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.

D. LÓPEZ GARCÍA (1996). Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca, Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha.

J. MUNDAY (2001). Introducing Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

C. NORD (1997). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

J. RUIZ CASANOVA (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.

R. SCHULTE Y J. BIGUENET (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago
Press.

M. SNELL-HORNBY (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

G. TOURY (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

M.A. VEGA (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.
tor's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti



Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday



Contexts in Translating by Eugene A. Nida



Translating for Children (Children's Literature and Culture) by Ritta Oittinen



Technology and Translation by José Ramón Biau Gil



Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson



Teaching medical translation: an easy job? - Hannelore Lee-Jahnke





  1. BACARDÍ, J. FONTCUBERTA y F. PARCERISAS (eds.) (1998). Cent anys de traducció al català. Vic, Eumo Editorial.

    M. BAKER (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

    M. BALLARD (1992). De Cicérone à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

    J. DELISLE Y J. WOODSWORTH (eds.) (1995). Les traducteurs dans l'histoire. Canadá, Presses de l'Université d'Ottawa.

    E. GALLÉN et al. (eds.) (2000). L 'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic, Eumo.

    V. GARCÍA YEBRA (1989). En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia. Madrid, Gredos.

    E. GENTZLER (1993). Contemporary Translation Theories. Londres, Routledge.

    B. HATIM (2001). Teaching and Researching Translation. Londres, Longman.

    B. HATIM y J. MUNDAY (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Londres, Routledge.

    T. HERMANS (1999). Translation in Systems. Manchester, St. Jerome.

    P.A. HORGUELIN (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine franÇais, Montréal: Linguatech.

    A. HURTADO (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.

    D. LÓPEZ GARCÍA (1996). Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca, Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha.

    J. MUNDAY (2001). Introducing Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

    C. NORD (1997). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

    J. RUIZ CASANOVA (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.

    R. SCHULTE Y J. BIGUENET (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago
    Press.

    M. SNELL-HORNBY (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

    G. TOURY (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

    M.A. VEGA (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.






Monday, 1 July 2013

El traductor and las traducciones

 

La profesión de traductor


Un traductor experto tiene algo más que solo conocimiento, y ésto se llama “talento”. Deberá tener la capacidad de crear un mundo virtual donde el autor de la lengua de origen y el lector de la lengua de destino pueden establecer contacto uno con otro. Un traductor talentoso hace mejor uso de los matices presentes en el texto de origen con el fin de desarrollar un texto de destino fresco y eficaz. 

 

Cualidades de un buen traductor:



1: El primer paso y el más importante es la lectura de las diferentes traducciones de los diferentes tipos de textos. Una traducción eficaz requiere una gran calidad de conocimiento, esas habilidades deben desarrollarse antes de realizar cualquier conversión de texto. Un excelente traductor tiene un conocimiento completo de los dos idiomas, el de origen y el de destino, por lo que debe entender la diversidad de géneros tanto en la comunicación verbal del idioma de origen como en la del idioma de destino.


2: El segundo talento necesario más importante es el potencial para escribir apropiadamente en los dos idiomas, el de origen y el de destino. La escritura es el principal trabajo de un traductor. Deber tener conocimiento de los diferentes estilos de escritura en ambos idiomas.  Factores como la edición y el uso correcto de la  puntuación aumentan el valor y la legibilidad de la traducción.


3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud de alerta para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes.


4. El acto de traducir es como aceptar la importancia del texto de origen en el marco del discurso de la lengua de origen. Ahora, con el fin de ampliar este entendimiento, deberá tomar conciencia de las divergencias culturales y las diferentes estrategias presentes en comunicación verbal de origen y de destino.


5. También deberá tener conocimiento sobre los diversos registros, estilos de habla, y la estratificación social de las dos lenguas, de origen y de destino. Este conocimiento sociocultural es útil para mejorar la calidad de las traducciones a un gran nivel.


6. Con el fin de desarrollar un excelente dominio de la  traducción, tendrá que estar atento a las diferentes fuentes proveedoras de conocimiento tales como diccionarios bilingües, enciclopedias, glosarios, foros, etc. Deberá además aprender a utilizarlos para sacar provecho. Ahora bien, el uso del diccionario exige una competencia técnica. Las palabras tienen diversos significados en diferentes circunstancias, y por lo tanto, tendrá que realizar un ejercicio repetitivo para conocer el significado estimado en una situación específica.


7. Además de esto, deberá conocer la estructura de la oración en el lenguaje indirecto y las diferentes figuras retóricas en el idioma de origen tales como la hipérbole, la ironía, y la meiosis. Contar con un detalle del conocimiento de estas figuras lo ayudará a modificar su  escaso conocimiento en talento activo.


Por último, deberá saber que se necesita mucho más para ser un traductor bueno y experto que seguir los criterios detallados anteriormente. Los traductores talentosos no se hacen de la noche a la mañana, definitivamente requiere una inversión importante de tiempo y dedicación no solo en el idioma de origen sino además en el de destino. En consecuencia la práctica refinada y sistemática puede llevarlo al desarrollo de habilidades que lo ayudarán a lograr su objetivo: SER UN BUEN TRADUCTOR.




Fuente:

http://www.slideshare.net/alessandravita91/caractersticas-de-los-traductores-y-de-los-intrpretes-6855275