La traducción no trata sólo de saber dos idiomas.
Es decir, conocer dos idiomas no significa que automáticamente se pueda ser traductor.
Los tipos de traduccion:
- La traduccion de la documentacion jiridica, financiera y bancaria.
- La traduccion literaria, medica, economica.
- La traduccion de pasaportes, diplomas, certificados, licencias y otros documentos.
- La traduccion de la documentacion tecnica (catalogos, descripcion tecnica, instrucciones y etc.).
- La traduccion y el ajuste de los esquemas, las instrucciones y del plano en cualquier formato.
- La traduccion y la localizacion de las paginas web.
NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
Nivel 1: Textos de divulgación o información dirigidos al público en general
Nivel 2: Textos de carácter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sectores especializados de cada una de las áreas que cubre la traducción técnica
Nivel 3: Textos de investigación o creación dirigidos a los sectores profesionales o académicos más especializados de cada una de las mencionadas áreas.
TIPOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA, EN FUNCIÓN DE SU DESTINO
Tipo 1: Impresos y escritos no destinados a publicación
Tipo 2: Publicaciones escritas periódicas (revistas, diarios, etc.); programas de radio y televisión; publicaciones multimedia
Tipo 3: Libros
1) Traducción divulgativa: Este
tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores,
consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden
ser los textos periodísticos.
2)Traducción literaria: Traducción
de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o
varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una
misma obra:
3) Traducción científico-técnica: La
traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos
como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella
dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería ,
automoción o la informática . En este último campo se habla de
localización de software, es decir la traducción del software de un
idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada
que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación
de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos
del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por
su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de
temática financiera.
5) Traducción jurada: Traducción
oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una
validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado
(comúnmente mal denominado traductor jurado ). Estas traducciones tienen
un valor añadido y suelen tener un coste superiror a las traducciones
"no juradas".