Nombrar el
nuevo producto o dar un lema no es pan comido como lo parece. En el campo de la
traducción publicitaria los traductores profesionales tienen un hueso
duro de roer por eso hay que contar con una buena empresa de traducción.
Más de un buen producto es un fracaso sólo por el hecho de que alguien
responsable en las empresas internacionales no comprobó cómo el nombre elegido
está en una lengua extranjera.
El primer
ejemplo es un nombre de uno de los coches de la marca Toyota. El inglés no encontrará
nada mal el nombre de Toyota MR-2, pero el francés, sí, ya que el MR-2 se
pronuncia como "emmerdeur", que en traducción francés significa "pesado/aburrido".
Increíble mala
suerte de nombrar sus productos tienen los fabricantes de automóviles en los
países hispanohablantes. Un ejemplo principal es Chevrolet Nova, que se puede
entender como el coche que "no va" o sea “no corre”. Mitsubishi
Pajero – para los que entienden el español de calle derá Mitsubishi "masturbador", " Mazda Laputa - "La puta"
(prostituta) y al final Nissan Moco - "moco".
Ahora otro ejemplo de la rama de móviles y comunicación. En 1994, Orange lanzó
en Irlanda la campaña de su marca con el lema: "El futuro
es brillante... el futuro es
Orange" ("The future's bright… the future's
Orange"). Los investigadores
de la empresa del gigante de las
telecomunicaciones no habían pensado que el color
naranja está asociado con el
protestantismo en Irlanda. Podría ser entendido: "Orange: Y ningún católico no te llamara”.
Otra marca que no se
puede dejar de mencionar es Starbucks con su lema fuerte: "Disfrute de su
Latte por la mañana”. El problema con el café y su traducción en alemán probablemente lo tenía la mayoría de los
cafés y bares en Alemania. Es ampliamente aceptado que "latte" - significa
la leche en italiano – es un nombre estándar para un café con mucha cantidad de leche y diferentes variantes del mismo. El problema es que en algún argot en Alemania,
"latte" significa "erección".
Coca-Cola es
probablemente el ejemplo más popular de la forma de elegir los nombres. El nombre de esta compañía de fama mundial
suena bastante bien pero en la traducción en chino (mandarín)
significa más o menos "yegua rellena con
cera” o, dependiendo del dialecto,
"muerde el renacuajo de cera".
Es posible que en general el mercado asiático es un mercado
muy difícil y exigente para los traductores que trabajan en el campo de publicidad y de traducciones económicas. Por ejemplo, KFC queriendo vender sus pollos
en Hong Kong
intentó traducir el eslogan para
el mercado local: “Finger lickin’ good” (“Chuparse los dedos”)
así que salió el lema: “Muérdete los dedos”. Pepsi
tampoco se salvó de los tramposos idiomas asiáticos. Durante de
una de sus campañas debajo del lema “Revive con la generación Pepsi” en Taiwan la traducción sonó: “Pepsi traerá a tus antepasados de
entre los muertos”
Hay muchos ejemplos de este tipo. Se los cuenta de una manera divertida, pero hay que recordar
que es un grave error que las empresas, y los traductores que a veces puede
conducir a la pérdida de la credibilidad
y la reputación de marca. Por lo tanto los
traductores toman papel clave en el proceso de la traducción publicitaria,
especialmente cuando hay que trabajar con lenguas más exóticos, como por
ejemplo traducción japonés, chino o hebreo.
No comments:
Post a Comment