Friday, 2 August 2013

TRADUCTOR JURADO




El traductor jurado (e intérprete jurado) 

está autorizado a dar fe de la veracidad y fidelidad de traducciones e interpretaciones de idiomas.




¿Qué es una traducción jurada?


Una traducción jurada directa (al español) o inversa 


(al inglés, francés u otro idioma diferente al español) tiene una serie de características que la distinguen de otros tipos de traducción:


1. Está firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello (también llamado traductor-intérprete jurado).


2. Tiene carácter oficial ante las autoridades.



Las traducciones juradas sólo se pueden suministrar en papel, debido a su naturaleza legal y la característica mencionada de llevar la firma y el sello del traductor. NO ES NECESARIO QUE SEA PAPEL TIMBRADO, aunque dicha opción está disponible bajo petición del cliente.


Sin embargo, los documentos originales se pueden transmitir por cualquier medio (fax, correo electrónico o entregando una fotocopia en mano), ya que legalmente los traductores jurados no somos notarios, sino fedatarios del contenido de la traducción (no de la originalidad del mismo, función del notario).




¿Quién tiene potestad para realizar una traducción jurada?



La traducción jurada, en España, gira en torno a los traductores-intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como los únicos traductores con potestad certificar sus traducciones. El documento a traducir puede ser un certificado o cualquier otro texto (legal, jurídico, económico o general).



La Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil son las instituciones en las que se registran dichos nombramientos, así como la firma y sello del traductor jurado de inglés, traductor jurado de francés o del idioma que corresponda.


Situaciones en que se necesita una traducción jurada
Ciertas autoridades (ministerio, juzgado, universidad...) suelen exigir la traducción o interpretación jurada de documentos o comparecencias. Dichos organismos, españoles o extranjeros, son los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada, realizada por un traductor jurado debidamente nombrado, para que tenga una validez legal.



Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida, puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Por ello, los servicios también pueden ser 

requeridos por empresas privadas o particulares.


No comments:

Post a Comment