Wednesday 31 July 2013

¿Cuántos idiomas se hablan en el mundo?





Aunque es imposible dar una cifra exacta -ni siquiera aproximada-, se calcula que en el mundo se hablan en la actualidad entre 3.000 y 5.000 lenguas, de las cuales solamente 600 cuentan con más de 100.000 hablantes, cifra que se considera mínima para garantizar su supervivencia a medio plazo. Entre los idiomas más extendidos están el chino mandarín, usado por 900 millones de personas; el inglés, con 470 millones de hablantes; el hindi, hablado por más de 420 millones de personas; el español, utilizado por 360 millones; y el ruso, con casi 300 millones de hablantes. 



 



Otro aspecto curioso es el que tiene que ver con su distribución geográfica, que no es ni mucho menos homogénea. Según afirma Enrique Bernárdez en su libro ¿Qué son las lenguas?, en Asia se concentra el 32 por 100 de las lenguas existentes, en América el 15 por 100 -entre otras el quiché, el menomimi, el iowa o el guaraní-, y en Europa y Oriente Medio, sólo el 4 por 100.
 



Se estima que en África se hablan más de 1.500 lenguas diferentes. Hay casos singulares como el de Camerún, un país con 12 millones de habitantes en el que se hablan nada menos que 270 idiomas, o Nigeria, donde se han registrado casi 450. Pero la palma se la lleva Papúa Nueva Guinea, cuyos habitantes se comunican, atención, en ¡850 lenguas diferentes! Toda una torre de Babel.
 




Entre las amenazadas, que son casi el 90 por 100 de las existentes, las hay tan sugestivas como el cayapa, en Ecuador, con algo menos de 5.000 hablantes; el walmajari, que sólo hablan 1.000 seres humanos en el mundo; y el zuñi, en Norteamérica, con 6.000 usuarios. Hay también casos más graves, como el miwok, un idioma indio que únicamente hablan 4 personas; o el yidiny, en Australia, con poco más de una docena de hablantes. Respecto del kamas, una lengua que se hablaba en los Urales, se da prácticamente por desaparecida, porque es más que probable que haya muerto el último hablante del que se tenía noticia, un anciano que tenía 92 años en 1987.

Friday 19 July 2013

La Importancia de la Traducción en los Idiomas




La traducción puede definirse como el traslado interlingual de textos realizado con la mayor fidelidad posible. Es obvio que un texto no puede ser transferido con todas sus particularidades a otra lengua, ya que por la naturaleza de las lenguas en este proceso input y output no pueden ser idénticos. En este sentido, habrá que precisar tres conceptos que permiten aclarar la naturaleza del proceso de la traducción, a saber los de invariación, adecuación y equivalencia, los que han sido definidos de modos muy diversos.





El arte de traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el significado y el contexto así como los matices. 


Es decir, una traducción será buena cuando busca la comunicación inequívoca, clara y precisa de la idea de que se trate . De todas formas, siempre será condición necesaria primero conocer el verdadero significado de la palabra a traducir, y luego, conocer bien los respectivos idiomas para traducirlo en el contexto adecuado. 





Cuando se reconoce que una Lengua, no es solo un conjunto de palabras organizadas de forma coherente y sistemática; una serie de signos gramaticales, un conjunto de expresiones particulares y significativas de pueblos y de culturas autónomas, sino que es todo esto y mucho mas, inmediatamente se alcanza a reconocer que todas las formas concretas de la actividad lingüística (escritos, conversaciones, textos, iconos, etc. 


Es por ello que al pretender abordar la temática de la traducción se entra en un campo de análisis complejo, en una actividad arriesgada y muy desafiante.


A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.





Competencia traductora
es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:


·         Subcompetencia bilingüe:
Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.



·         Subcompetencia extralingüística:
Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.



·         Subcompetencia de conocimientos sobre traducción:
Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción.



·         Subcompetencia instrumental:
Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.



·         Subcompetencia estratégica:
Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor  y los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.



·         Componentes psicofisiológicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).


Monday 15 July 2013

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN







Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siempre se descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente.

Por desgracia no hay fórmulas mágicas.

Sin embargo, existe un conjunto de técnicas que puedo dar una idea de los cambios que con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores.






Las tecnicas


1. Adición y Omisión

2. Explicitación

3. Transposición

4. Equivalencia

5. Adaptación

6. Modulación

7. Compensación








 
1. Adición y Omisión

No es raro que al traducir sea necesario omitir o añadir palabras o grupos de palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural.

Usualmente, la omisión se emplea con más frecuencia en la traducción del español al inglés y la adición en la traducción del inglés al español.






2. Explicitación

A través de esta técnica hacemos explícito en el target language lo que estáimplícito en el source language, o viceversa.

Aquí también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero no desde el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea.






3. Transposición

La transposición ocurre cuando:

- Se cambia la función de una estructura por otra que transmita el mismo contenido semántico.





4. Equivalencia

 Todo idioma tiene metáforas, refranes, frases idiomáticas o sentidos figurados; el traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lengua término (Target Language).




5. Adaptación

En cada cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a las cuales se les asigna una significación social determinada.

El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el simbolismo.




6. Modulación

El traductor tiene que adaptar los sintagmas convencionales de una cultura ala otra; lo cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra.




7. Compensación

Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente.





Wednesday 10 July 2013

Las idiomas




Idiomas del mundo 
 lugares donde se hablan






Afrikaans: Sudáfrica 
Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo). 
Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza. 
Amhárico: Etiopía. 
Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, España (Ceuta y Melilla), Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Turquía, Yemen, Yibuti. 
Aragonés: España (en el norte de Aragón). 
Armenio: Armenia. 
Asturiano: en Asturias, León (Leonés) y Cantabria (Montañés). 
Azerí: Azerbaiyán. 
Aimara: Bolivia, Perú y Chile 



Bahasa: Indonesia (Bahasa Indonés). 
Bengalí: Bangladesh. 
Bielorruso: Bielorrusia. 
Birmano: Myanmar. 
Bislama: Vanuatu. 
Bosnio: Bosnia-Herzegovina. 

Bretón el oeste de Bretaña
Bribri: Costa Rica. 
Búlgaro: Bulgaria. 



Catalán o Valenciano: España (en las comunidades autónomas de Cataluña, Valencia y Baleares, en la zona más oriental de la Franja de Aragón), en el norte de la región de Murcia (la sierra de El Carche), Francia (en el departamento de los Pirineos Orientales), Andorra e Italia (en la ciudad de Alguer). 
Cingalés: Sri Lanka. 
Croata: Croacia, Bosnia-Herzegovina, Serbia (Voivodina). 
Coreano: Corea del Norte, Corea del Sur. 
Chamorro: Marianas del Norte, Guam. 
Checo: República Checa. 
Chibcha: Colombia. 
Chichewa: Malawi. 
Chino: China, Hong Kong, Singapur,Taiwán, Macao. 
Creole: Haití, Cuba, Guadalupe, Martinica, Puerto Rico. 



Danés: Dinamarca. 
Divehi: Maldivas 
Dzongkha: Bhután 



Escocés: Escocia. 
Eslovaco: Eslovaquia, Serbia (Voivodina). 
Esloveno: Eslovenia, Italia (provincias de Trieste, Gorizia y Údine), Austria (Carintia). 
Español (Castellano): España, Andorra, Antillas Neerlandesas, Argentina, Aruba, Balcanes (Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Grecia, Macedonia, Montenegro y Serbia), Belice, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos (Minnesota, Nuevo México, Nevada, New York, Florida, California, Texas, Arizona, Washington, Idaho, Oregon, Oklahoma, Wisconsin y Hawai), Filipinas, Gibraltar, Guam, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Haití, Honduras, Marruecos, México, Nicaragua, Oriente Próximo (Israel y Turquía), Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sahara Occidental, Trinidad y Tobago, Uruguay, Venezuela. 
Esperanto: Lengua universal. 
Estonio: Estonia. 
Euskera: España (País Vasco y Navarra), Francia (País Vasco francés en el departamento de los Pirineos Atlánticos de la provincia de Aquitania). 



Feroés: Islas Feroe. 
Filipino: Filipinas 
Finés: Finlandia. 
Francés: Francia, Andorra, Argelia, Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camboya, Camerún, Canadá, Congo, Costa de Marfil, Chad, Comoras, Egipto, Estados Unidos (Luisiana), Gabón, Guinea, Guinea Ecuatorial, Haití, India (Pondicherry), Laos, Líbano, Luxemburgo, Madagascar, Malí, Marruecos, Mónaco, Níger, Nigeria, República Centroafricana, República Democrática del Congo, República Dominicana, Ruanda, Senegal, Seychelles, Suiza, Togo, Túnez, Vanuatu, Vietnam, Yibuti. 
Friulano: Italia. 
Frisón: Holanda. 



Gagauzo: Moldavia. 
Galés: Gales. 
Gallego: España (en la comunidad autónoma de Galicia), Argentina (Patagónico) (en la region de la Patagonia). 
Georgiano: Georgia. 
Gibelterse: Kiribati. 
Griego: Grecia y Chipre. 
Guaraní: Paraguay, Bolivia, Argentina (noreste del país). 



Hebreo: Palestina, Israel. 
Hindi: India, Guyana, Fiji. 

Holandés:Holanda
Húngaro: Hungría, Serbia (Voivodina), Rumania (Transilvania), sur de Eslovaquia, este de Eslovenia. 



Inglés: Australia, Brunei, Botsuana, Canadá, Camerún, Escocia, Estados Federados de Micronesia, Egipto, Estados Unidos, Fiji, Filipinas, Gales, Gambia, Ghana, Guyana, Hong Kong, India, Inglaterra, Irlanda, Islas Salomón, Islas Marshall,Kenia, Kiribati, Lesotho, Liberia, Malasia, Malawi, Maldivas, Malta, Marianas del Norte, Nauru, Niue, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Pakistán, Puerto Rico, Ruanda, Samoa, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sudáfrica, Swazilandia, Tonga, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe. 
Insubre: Lombardia occidental (Italia). 
Irlandés: Irlanda. 
Islandés: Islandia. 
Italiano: Italia, San Marino, Suiza, Ciudad del Vaticano, Istria, Albania, Libia, Etiopía, Somalía, Eritrea, Malta, Francia (Córcega) 




Japonés: Japón, Corea, Palau, Brasil, Canadá, Rusia, Alemania, Perú, Taiwán, Filipinas, Bolivia, México, Islas Marshall guamy Estados Unidos (Hawai, California). 
Jemer: Camboya. 




Kaqchikel: Guatemala. 
Kazajo: Kazajstán. 
Kinyarwanda: Ruanda. 
Kirguís: Kirguistán. 
Kirundi: Burundi. 
Kiswahili: Kenia. 
Kurdo: Irak, Turquía, Irán. 



Laosiano: Laos. 
Latín: Ciudad del Vaticano, Imperio Romano. 
Letón: Letonia. 
Lingala: Congo. 
Lituano: Lituania. 
Lombardo: Lombardia (Italia). 
Luxemburgués: Luxemburgo. 



Macedonio: Macedonia, norte de Grecia, suroeste de Bulgaria. 
Malayo: Malasia, Brunei, Singapur. 
Maltés: Malta. 
Mam: Guatemala. 
Maorí: Nueva Zelanda. 
Mapudungun: Chile y Argentina 
Marshalés: Islas Marshall. 
Maya: México. 
Mixteco: México. 
Moldavo: Moldavia. 
Mongol: Mongolia 



Nahuatl: México. 
Napolitano: Italia meridional. 
Nauruano: Nauru. 
Neerlandés u Holandés: Holanda, Bélgica, Suriname. 
Nepalí: Nepal. 
Noruego (Nynorsk y Bokmal): Noruega. 



Occitano: España (en la comarca del valle de Arán, en Cataluña, bajo el nombre de aranés), sur de Francia (a excepción de las zonas de habla catalana o vasca) y noroeste de Italia. 
Oróbico: Lombardia oriental (Italia). 
Otomí: México. 



Paez: Colombia. 
Panyabí: India, Pakistán, Bangladesh. 
Pashto: Afganistán. 
Patois: Jamaica. 
Persa: Afganistán, Irán. 
Piamontés: Piamonte (Italia). 
Pocomam: Guatemala. 
Polaco: Polonia. 
Portugués: Portugal, Angola, Argentina, Bolivia, Brasil, China (Macao), Cabo Verde, España (Galicia y Olivenza), Guinea-Bissau, India (Damán y Diu, Dadra y Nagar Haveli y (Goa), Mozambique, Paraguay, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental, Uruguay, Venezuela. 
Purépecha: México. 



Q'eqchí: Guatemala. 
Quechua: Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile y Colombia 
Quiché: Guatemala. 



Retorrománico: Suiza. 
Rumano: Rumania, Moldavia. 
Ruso: Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Kazajstán, Moldavia, Letonia. 



Serbio: Serbia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina, Croacia. 
Seri: México 
Sueco: Suecia, Finlandia. 
Shona: Zimbabwe. 
Siciliano: Sicilia (Italia). 
Swati: Swazilandia. 
Sesotho: Lesotho. 
Somalí: Somalia. 
Swahili: Kenia, Tanzania, Uganda, Ruanda, Burundi, República Democrática del Congo, Mozambique, Comores. 



Tailandés: Tailandia. 
Tamil: Singapur, Sri Lanka. 
Tarahumara: México. 
Tayik: Tadyikistán. 
Téenek: México. 
Tetun: Timor Oriental. 
Tigriña: Eritrea. 
Tongano: Tonga. 
Tswana: Botsuana, Sudáfrica. 
Turco: Turquía, Chipre. 
Turcomano: Turkmenistán. 
Tuvaluano: Tuvalu. 
Tzetzal: México. 
Tzotzil: México. 



Ucraniano: Ucrania, Moldavia, sureste de Polonia, noreste de Eslovaquia. 
Urdú: Afganistán, Pakistán. 
Uzbeko: Uzbekistán. 
Veneciano: Veneto, Trentino (Italia); Istria, Dalmacia. 



Vietnamita: Vietnam. 
Venda: Sudáfrica. 



Wayuunaiki: Colombia y Venezuela 



Xinca: Guatemala. 



Zapoteca: México. 
Zulú: Sudáfrica.